海外「これはガチ!」日本語の文法的難易度がひと目で分かる画像に海外が大騒ぎ




日本語、韓国語、英語の文法構造をグラフにした画像が話題になっていました。

日本語と韓国語は文法がほとんど同じ構造をしていて、英語は真逆になっているために、英語話者にとっては日本語や韓国語は最も覚えるのが大変な言語になっているようです。

そんな言語の関係に、海外からは多くのコメントが寄せられていました。







以下、反応コメント




海外の名無しさん

半分くらい"I"を言わないしねw


海外の名無しさん

だからドイツ語を話してて日本語字幕がついてる日本のテレビ番組を見るのが超面白いんだよね。
聞くのと読むのを同時にやるせいで、半分までしか話して無くても全部分かるから。


海外の名無しさん

敬語以外では、これが一番やっかいだわ。
ありがたいことに、しばらくすると慣れてくるけどね。


海外の名無しさん

これのせいでリスニングが一番苦労するんだよ。
ドイツ語にも同じ問題があるから。
俺の認知能力の一部が化石化したのかも。


海外の名無しさん

日本語はSOB、英語はSVOだから、主語以外が逆ってこと?
接続詞とか前置詞はどちらも入り乱れてるけど。


海外の名無しさん

興味深いね。
英語は名詞の後ろに修飾子がくっつくけど、日本語は前にくっつくから納得だね。


海外の名無しさん

日本語だと最後に追加情報が続くことが多いから、英語を話すときはけっこう混乱する。


海外の名無しさん

興味深い。
タミル語も日本語と同じ並びみたいだから。
ほとんどのインド語はそうだよ。
英語が変わってるんじゃないかな。


海外の名無しさん

素晴らしい。
スペイン語はほぼ完璧に英語とマッチしてるけど、バスク語は日本語の文章構造に近いね。


海外の名無しさん

韓国語を少し覚えて、今は日本語を覚えてるけど、彼らが英語を話すときの気持ちが分かるよ。


海外の名無しさん

日本語とドイツ語の比較も見てみたい。


海外の名無しさん

だから日本語を英語に訳す時に、主語だけ残して後は逆に読むと通じる場合が多いんだよね。


海外の名無しさん

同時通訳は大変だろうな。
日本語や韓国語を英語にするときは、最後まで聞かないと動詞がポジティブなのかネガティブなのか分からないから。


海外の名無しさん

いつも主動詞が最後だよね。


海外の名無しさん

韓国語話者として日本語を勉強するのがすごく安心できる理由のひとつだよ。
文法が納得できるから。
それに似たような単語がいっぱいあるから、日本人の先生から見て物覚えが良い生徒になってる。


海外の名無しさん

彼らの文法のせいで、頭の良し悪しを図らないでね。
第二言語で英語を使う人たちは、自分の第一言語に英語を適用するからだから。


海外の名無しさん

スウェーデン語はそのまま英語の構文にしても通じるし、直訳と誤解されやすくて、言語によってそれが違うことをよく考えるよ。


海外の名無しさん

日本語は大好きだし、もっと勉強に時間を割く必要があるんだけど、マジで難しいよ。


海外の名無しさん

だから韓国語話者の同時通訳をするのが嫌なんだよ。
動詞を言わないから”なんで同時通訳をしないの?話してるでしょ”って顔をされるから。


海外の名無しさん

翻訳が簡単だと思う?
だから翻訳には惑星サイズの脳みそが必要なんだよ。


海外の名無しさん

ほら、動詞たちが後ろで仲良く遊んでるのをご覧ください。


海外の名無しさん

だから君らの嫁は君に話しかけてくれないんだよ。


海外の名無しさん

だから漫画は右から左に書かれてるんだよね。


海外の名無しさん

通訳を尊敬するだけだね。


海外の名無しさん

日本語とトルコ語もこんな感じだよ。


海外の名無しさん

ただの単語の並び順だけじゃなくて、もっといろいろな文法の違いがあるけどね。


海外の名無しさん

カンナダ語(南インドの言語)に翻訳するときは、同じように英語とは真逆になる。


海外の名無しさん

↑ほとんどのインド語がそうだよね?
すごく興味深い。


海外の名無しさん

↑だよね。
ドラヴィダ語族をいくつか学んだあとで日本語を学んだけど、構文的な類似性にびっくりしたよ。
日本語を覚えるのに役立ったと思う。


海外の名無しさん

韓国語と日本語がネイティブで英語を覚えてる人はスーパーヒーローじゃん。




関連記事
最新ニュース

↑↑↑クリックで応援をお願いします。
[ 2021/10/24 18:15 ] 文化 | TB(-) | CM(61)
厳選ニュース
特選ニュース
コメントエリア

名前