海外「日本語がいい!」日本の大ヒットアニメ映画に英語吹替は許されるのか海外が大論争




映画「鬼滅の刃 無限列車編」の英語音声トレイラーが公開されて話題になっていました。

日本で大ヒットした劇場版鬼滅の字幕と吹替の同時北米リリースが発表され、英語音声版トレイラーが公開されています。

そんな世界が注目するアニメ映画の英語音声に、海外からはさまざまな意見が寄せられていました。






Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Movie: Mugen Train will be released with Dub and Sub internationally at the same time : anime from r/anime





以下、反応コメント




海外の名無しさん

当然だけど、この映画にめっちゃ力を入れてるね。
コロナじゃなければ、ヒロアカの1500万ドルくらいにはなってたと思う。


海外の名無しさん

映画館を貸し切りにできないかな?w
オンラインで5ドルくらいだといいけど。


海外の名無しさん

↑ジョークで言ってるんだろうけど、実際に映画館は30ドルで貸し切りをやってるよ。


海外の名無しさん

とうとう来たぁ。
ずっと日本でどれだけ大ヒットしてるかしか見せられてなかったから。


海外の名無しさん

英国の映画館は全部閉まってるんだけど。


海外の名無しさん

なんで炭次郎の英語音声は日本語音声よりもちょっと高くて、善逸は野太くなってるの?
困惑してる。


海外の名無しさん

↑善逸はスリープモードだからでしょ。
炭次郎は年齢相応にしたとかかな。


海外の名無しさん

善逸の英語音声は日本語よりも遥かに大人な声だね。


海外の名無しさん

俺は日本語音声でいいよ。


海外の名無しさん

英語音声には感情や意味がこもって無くて、すごく棒読みに感じるよ。


海外の名無しさん

日本語音声で見てたから、これはちょっと違和感がある。


海外の名無しさん

ちょ、善逸の声がw
字幕に慣れすぎてるから、善逸の野太い英語音声を聞くたびに水を吹くわw


海外の名無しさん

このアニメの吹替は好きだったけど、善逸の声優はどうしたの?
変えたの?


海外の名無しさん

↑今でもアレックス・リーが宣伝してるから、それはないんじゃないかな。
彼がスリープモード善逸のめっちゃ笑える野太い声をやってるんだろうか。


海外の名無しさん

善逸は高い声のほうが好きだな。


海外の名無しさん

字幕派だけど、この吹替はかなりいいね。
声が合ってるし、演技もすごくいいよ!


海外の名無しさん

吹替番の炭次郎の声が合ってないよ。


海外の名無しさん

↑分かる。
鬼滅の刃は最悪な吹替のひとつだよ。
善逸と煉獄だけ良い声だと思うけどね。


海外の名無しさん

ぶっちゃけ、鬼滅の刃に関しては吹替のほうがかっこよすぎる。


海外の名無しさん

個人的には吹替が気に入ったよ。
めっちゃ楽しみ。


海外の名無しさん

字幕より吹替のほうが優れてると思ってる人なんて居るの?w
そもそも吹替なんて誰が見るんだよw


海外の名無しさん

↑じゃあ日本に行けばいいじゃない。


海外の名無しさん

↑200本に1本は吹替のほうが良いアニメがあると思う。
鬼滅の刃はそのひとつだよ。


海外の名無しさん

↑字幕より吹替のほうが遥かに笑えるって。


海外の名無しさん

↑ちょっと葛藤してる。
吹替は嫌いだから分かるけど、言葉が分からないといろいろなものを見逃すから。
方言とか他の重要な要素を。
日本語だとキャラの区別がつかないしね。


海外の名無しさん

HBOマックスとかでデジタルリリースしてぇ。
コロナに感染するリスクを冒す人が居るとは思えないよ。


海外の名無しさん

↑この映画や他のアニメ映画のためのコロナに感染するリスクを冒すアニメファンの多さに驚くだろうね。
クレイジーだよ。


海外の名無しさん

Lisaの曲とトレイラーの感情インパクトで泣いてしまったのは私だけ?


海外の名無しさん

字幕を擁護するわけじゃないけど、この煉獄の声は予想してなかった。


海外の名無しさん

一本の映画をリリースするだけで、こんなに時間が掛かるとは。
すでに漫画を読破してしまったよ。




関連記事
最新ニュース

↑↑↑クリックで応援をお願いします。
[ 2021/01/17 18:15 ] アニメ | TB(-) | CM(124)
厳選ニュース
特選ニュース
コメントエリア

884495 |   | (2021年01月17日 18:24)
好きな方を見たら良いかと。
884496 | 名無しさん | (2021年01月17日 18:33)
こだわる人はこだわればいい、ただお子さんとかは吹き替えの方が理解しやすい場合もあるでしょう。
884498 | 名無しさん | (2021年01月17日 18:35)
やはり英語は合わない
884500 | 名無し | (2021年01月17日 18:39)
両方があって選べる事が有難い事であり豊かさ(好きな方選べるんだから)
その優劣を言ったり片方を絶対視する人は狭量だと思う
884501 | 名無しさん | (2021年01月17日 18:46)
外国人も一生懸命吹き替えてるんだから
好きな音声で聞けばいい
884502 | 名無しさん | (2021年01月17日 18:46)
お花畑
884503 | 名無しさん | (2021年01月17日 18:46)
日本の声優は狭き門を突破してきたエリートだからな
884505 | 名無しさん | (2021年01月17日 18:48)
好きな方で見ればいいさ。

てゆーか下弦の壱の声にもツッコミいれてあげてーwww
884507 | 名無しさん | (2021年01月17日 18:50)
結構寄せてるじゃん
日本のハリウッド映画タレント吹替に比べたら上々だよ
884508 | 名無し | (2021年01月17日 18:53)
「好きな方観ればええやん」と思ったが、善逸の声が本当に野太くてフイタw

ネズコゥ…アァィプロクテクトユゥゥ!www
884510 | 名無しさん | (2021年01月17日 18:58)
私達がこの動画を見ても『英語分からないから良し悪しつかない』し

アニメ見てる外人達がオリジナルの日本語で聞いて感じるのも同じなのでは?

どちらにせよ日本語がオリジナルで元なんだし、
後は何語だろうとどうでも良いのでは?? 少なくとも私達日本人には
関係のないお話なのだからw

鬼滅の刃で検索してたら今日なぜかこの記事とサイトが
速攻で検索上位に来たから、なんだろう?と思って見てみただけ。
吹き替えなんてそもそも興味ないわ


884511 | 名無しさん | (2021年01月17日 19:00)
映画まだ見てなーい。
どうせ地上波放送されそうだし。
884512 | 名無しさん | (2021年01月17日 19:10)
英語が世界ではポピュラーだから、英語話せたら凄く便利なのは分かる。
ただ英語圏の人って傲慢だと感じる時がある。
アニメは日本産だけど、英語vs日本語どっちが良いのかって話題はよく見る。
それって議論する必要あるの?オリジナルが1番に決まってるくね?

アニメのオリジナルの言語は日本語ではあるけど、英語吹き替えが良いって言う人は必ずいる。
まぁそれは個人の意見だから良いけど、やっぱ技の名前の英訳だとしょぼく感じるんだよね。

アニメ好きならいっそ、日本語を話せた方が100%楽しめると思う。
自分は日本人だから、アニメを字幕が吹き替えで見るかなんて悩む必要ない。
なんていうか、日本人で良かったわ笑

884513 | 名無しさん | (2021年01月17日 19:14)
もう外人でいいから早く実写化してくれ
884514 | 名無しさん | (2021年01月17日 19:21)
らき☆すたみたいな素晴らしい吹替えとの違いはなんなんだろう
884517 | 名無しさん | (2021年01月17日 19:25)
クリント・イーストウッドと刑事コロンボは吹替版に限る
884518 | 名無しさん | (2021年01月17日 19:28)
吹き替えた方が見る人が増えるし
数こなさないと声優も上達もしないから
どんどん吹き替えた良いんじゃない?
884519 | 名無しさん | (2021年01月17日 19:28)
善逸どうしたwww
884520 | 名無しさん | (2021年01月17日 19:29)
日本人でピクサーを字幕で見る奴少ないと思う

だから英語圏の声優でも合ってれば問題ないと思うんだけど
俳優と違って本人の声なんてないんだから好きな方でいいよ
884521 | 名無しさん | (2021年01月17日 19:30)
アメリカもオーディションで選考された役者さんが声当てしてるだけ、日本の出しゃばり大根タレントに比べたらマシだと思う。
まぁ日本の声優が質ともに世界トップなのは揺るぎないけどね。
884523 | 名無しさん | (2021年01月17日 19:35)
アメリカって日本と違って、声優業が盛んじゃないよね。声優育てる学校ないって聞くし。

あと、海外の声優は俳優と掛け持ちしてる人が大半だとか。
ただ昔に比べると、海外の声優の質が上がってるらしい。あんま詳しくないけど。
884524 | 名無しさん | (2021年01月17日 19:35)
こういう議論はアニメをよく見てる人の話で、英語圏は字幕を読む習慣がないから吹き替えの有無は興行にもかなり影響するから本質的に問題が違うんだよね。
884525 | 名無しさん | (2021年01月17日 19:37)
アメリカ人は字幕見る習慣ないからね。
映画ならドラマは殆どが英語で観れるんだもの。
884527 | 名無しさん | (2021年01月17日 19:41)
映画だと一時停止出来ないからな
884528 | 名無しさん | (2021年01月17日 19:42)
ネズコォがめちゃねっとりしてる
884529 | 名無しさん | (2021年01月17日 19:44)
英語圏の人は英語で観るのが当たり前だと思ってて字幕アレルギーあるそうじゃん
通気取りオタクは字幕にこだわるけど
吹き替えあった方が気軽に観てもらいやすいんだから

通気取りの外国人オタクはディスって吹き替えの足引っ張るのやめれ
884530 | 名無しさん | (2021年01月17日 19:48)
ヒロアカの映画吹き替えとかもそうなんだけど、男の子キャラが成人の声なんだよね。轟とか爆豪めっちゃ低い声なの。
少年ジャンプ物って、主人公が少年や青年とか若者が多いのに、大人声すぎだと感じる。鬼滅は炭治郎がちょっと、、喉太い声、、。

ナルトやワンピース、ハンターハンターとか数ある主人公の声は、殆ど女性が声優してる。
それ聞いて外国人驚いてた。一応、英語版も女性が声優してるみたい。
キャラクターの性別や人種を問わず、声優は演じることが出来るから素敵な仕事だよね。
884531 | 名無し | (2021年01月17日 19:49)
字幕アレルギーとかじゃなくて
庶民の文盲率が高かった頃から映画が娯楽になってたって話でしょ
884532 | 名無しさん | (2021年01月17日 19:51)
アメリカだってカートゥンやらディズニーがあるんだからもっと発展してても良さそうなのに

果たして向こうで上映出来るのかな?
映画館からしたら上映したいだろうけど配信の可能性もあるよね
884533 | 名無しさん | (2021年01月17日 19:52)
>> 884530
訂正する
映画吹き替えじゃなくて、英語吹き替え
884534 | 名無しさん | (2021年01月17日 19:55)
誰がやっても叩かれちゃうから外国の吹き替え声優さんは大変だと思う。
どうしてもオリジナル音声が耳に染みついちゃうから。

日本でも例えば二期で声優交代したら、どんなに似せても叩かれそうだし。
884535 | 名無しさん | (2021年01月17日 19:56)
前に鬼滅がカートゥーンネットワークで放送されるって聞いてびっくりしたわ。

意外と血とか出るけど、放送出来るんだね。
ポリコレ的に無理なのかと思ってたわ。
884536 | 名無しさん | (2021年01月17日 20:01)
英語の吹き替えは滑舌が悪い
特に叫ぶ演技の時
884537 | 名無しさん | (2021年01月17日 20:09)
Demon Slayerなのに今更だろ
884540 | 名無しさん | (2021年01月17日 20:19)
兄ちゃんが炭治郎って名前呼びになってる時点で字幕でも吹き替えでも問題外
884541 | 名無しさん | (2021年01月17日 20:20)
全員おっさんの棒読みになってる
これがいいと思えるなんてかわいそう
884542 | 名無しさん | (2021年01月17日 20:20)
※884517

それ解るわぁ。
声が違うと人格まで変わってしまうのが不思議。
自分はnhkでやってた「シャーロック・ホームズの冒険」のホームズ(ジェレミー・ブレット)は露口茂じゃないとダメだわ。本人の声だと知性的な感じが薄れる。
そう思うとやはり声優の役割は作品の出来を左右するとても重要なものであるのは間違いない。
884545 | 名無しさん | (2021年01月17日 20:33)
吹き替えにしてはクオリティはまともだと思う。
まあオリジナルに慣れてたら違和感は拭えないだろうけど。
884547 | 名無しさん | (2021年01月17日 20:35)
まあ、ハリウッド映画の日本語吹き替えも
オリジナルに寄せてる声質の作品なんて少ないよ。
884548 | 名無しさん | (2021年01月17日 20:42)
歌も変るかと思ったら、そのままなんだな、昔は歌まで変えてたからな
884550 | 名無しさん | (2021年01月17日 20:46)
最初のFLCLの吹替は、かなりオリジナル声優に近かったな、特にハル子はそっくりだったw
884551 | 名無しさん | (2021年01月17日 20:51)
SJWはキャラクターと声優の人種について何も言わないのか?
884552 | 名無しさん | (2021年01月17日 20:52)
世界一醜い発音は    韓・・だよ
884553 | 名無しさん | (2021年01月17日 20:53)
黄色い少年、声が中年で草
884554 | 名無しさん | (2021年01月17日 20:54)
日本語分からないの?
馬鹿じゃない?
ハハハハハハハハハ!
884555 | 名無しさん | (2021年01月17日 20:58)
海外の人がアニメで日本語覚えたって人多いからこういう騒動になるんだろうな
原作のままで英語字幕・英語吹き替えそれぞれの選択でいいんじゃない 
それよりもどこかのアホな国みたいに作品そのものに手を加える訳じゃないし
884556 | 名無しさん | (2021年01月17日 20:58)
ナルトの吹き替えで、黒人キャラのキラービーは黒人が声優してて、白人っぽいキャラのナルトとかサクラとかは大体白人が声優してる。

アジアっぽいキャラもいるけど、多分アジア人声優が少ないからか、あんまり居ない。

なんかほんと多国籍国家って、めんどくさそうだなって思った。キラービーの声を他の人種がやったら絶対バッシングされそう笑


884557 | 名無しさん | (2021年01月17日 21:00)
別に好きにしたらいいけどキャラ変わりすぎてて草
やっぱ日本人っぽいキャラは日本語じゃないと違和感バリバリだわ
884559 | 名無しさん | (2021年01月17日 21:03)
オニワギョウブマサタカー!!くらいのギャグ
884560 |   | (2021年01月17日 21:03)
え?日本人以外が声当てていいの?
884562 | 名無しさん | (2021年01月17日 21:04)
善逸が別人になってるやん
884564 | 名無しさん | (2021年01月17日 21:17)
タンジェロで草
884565 | 名無しさん | (2021年01月17日 21:18)
最近の英語吹替かなり良くなったと思う
字幕より吹替の方が絵に集中できるし
外人で字幕読むのに精一杯で大事な場面を見逃してる人いるよね
884566 | 名無しさん | (2021年01月17日 21:22)
名前は変わらないんだな
アニメの名前も舞台も変えてしまうのは
日本にひどい劣等感を持つあの国だけか
884567 | 名無しさん | (2021年01月17日 21:23)
声が浮いて聞こえるのはオリジナルに慣れたからなのか英語版がクソ下手くそだからなのか
884568 | 名無しさん | (2021年01月17日 21:23)
>>884548
主題歌を変えて過去に猛批判食らったんよ 一例を出すと魔女の宅急便
884575 | 名無しさん | (2021年01月17日 21:50)
それでNYとかLAはいつ公開なの?
884576 | 名無しさん | (2021年01月17日 21:52)
善逸がうるせーから吹き替えでいいわ
884577 | 名無しさん | (2021年01月17日 21:52)
何かいたたまれない気分になったけどお好きな方でどうぞ
884578 | 名無しさん | (2021年01月17日 21:58)
声も演技もかなり似せて来てるなw
884581 | 名無しさん | (2021年01月17日 22:06)
字幕を追うと見どころであるアクションシーンを100%楽しめないから吹き替えのほうがいいのかもしれないけれど、字幕版で1シーズンを楽しんだ人は違和感ありまくりだろうね。
884582 | 名無しさん | (2021年01月17日 22:30)
煉獄さんの声はよくまあそっくりな人を見つけてきたね 感心した 。
1967年の日本の新幹線大爆破っていうのを英語の吹き替えで見たけども日本の役者とほぼ全員同じ声の吹き替えしてた。
あれには本当に感心したよ。
今でも YouTube でbullet trainで見れる。 日本の役者の声と全く同じ英語話者を揃えてくれると本当に オリジナルを見てるようで気持ちいい。
884584 | 名無しさん | (2021年01月17日 22:34)
アメリカに石田彰似の声優はいないか流石に
884585 | 名無しさん | (2021年01月17日 22:44)
海外ドラマとか字幕でシーンの言葉の重みとか笑いの温度が文字では伝わりにくいけど吹替えだと意訳で楽しめる
他人に押し付けたり押し付けられたりしたくないからどちらにせよ2つの選択肢が用意してくれてたらいいと思う
884588 | 名無しさん | (2021年01月17日 22:56)
そのうちAIがピッタリの音声を合成してくれる時代になるさ
芝居だって人間の声優なんかよりずっと上手く演ってくれるよ
884589 | 名無しさん | (2021年01月17日 22:57)
>>884588
もちろん何語でも同じ声だ!
884590 | 名無しさん | (2021年01月17日 23:02)
おー、最近の英語吹き替え悪くないねー!
ちょっと前の記憶では、なんでこの見た目からこの声が出るんだよと思ってたけど。
884592 | 名無しさん | (2021年01月17日 23:07)
善逸の声が野太いオッサン声でワロタ
884596 | 名無しさん | (2021年01月17日 23:28)
おちびさんたちの声がやっぱり変に聞こえる。
884599 | 名無しさん | (2021年01月17日 23:39)
押し付けてくるやつが害悪なのは間違いない
884605 | 名無しさん | (2021年01月17日 23:53)
吹き替えでいいじゃん
物語を見る上で何が一番大事か
それは違和感なく物語に入り込めること
なので外国語を聞いて字幕を読むなんて興醒めもいいとこ
変な翻訳、変な吹き替えの演技もよくない

海外勢が何をするべきか
それは字幕で見るか吹き替えで見るかと議論することじゃなく
より違和感のない翻訳、吹き替えがされるように
その分野の専門家を育てること
884606 | 名無しさん | (2021年01月17日 23:57)
字幕派と吹き替え派の闘争は世界共通なんだな
884608 | 名無し | (2021年01月18日 00:06)
自分はどちらかが無くなって選択肢が無くなる方が嫌だけどね
884609 | 名無しさん | (2021年01月18日 00:11)
最近はアニメの英語吹き替えけっこうオリジナルに近い声のキャスティング増えててよくなってると思うけどな
ブラックラグーンとか全然違和感なくてびっくりした
特にバラライカ
884615 | 名無しさん | (2021年01月18日 00:46)
なんか英語版は翻訳の質が悪そうなので、英語圏の人はかわいそう
884616 | 名無し | (2021年01月18日 00:51)
ネズゥコォ タンジェロゥとか名前だけ違和感あるがが声自体は思ったより良い
884627 | 名無しさん | (2021年01月18日 01:29)
善逸の声がおっさんに・・・
884629 | 名無し | (2021年01月18日 01:31)
英語の吹き替えな
違いがわからん
どれもこれも似たような吹き替えだった。デスノート、オバロは
884630 | 名無しさん | (2021年01月18日 01:34)
>>884609
洋画っぽい漫画とかおっさんおばさんの声は結構悪くないんだよな
意外と日常物も

ただやっぱり少年系の感情こめないといけないようなアニメは難しいのか合ってない事が多い
おそらく日本とじゃ感じ方とかニュアンスとかが違うんだと思う

しかも日本語版は原作者が声優に対して直々にこういう感じで喋ってくれっていう演技オーダーしてたりするし
884633 | 名無しさん | (2021年01月18日 01:55)
外国人のアニオタはいつも字幕をおすすめしてるよな
日本の声優はレベルが違うってことで
884634 | 名無しさん | (2021年01月18日 01:59)
ディズニーだって日本語吹き替えしてるんだし英語吹き替えしたっていい
884636 | 名無しさん | (2021年01月18日 02:03)
猪だけいい感じと思ったんだけどなー
884643 | 名無しさん | (2021年01月18日 02:27)
>>884634
残念ながら声優の演技のレベルが違いすぎる
884647 | 名無しさん | (2021年01月18日 02:31)
日本人は字幕に慣れているからいいが、
外国人はそうでもなさそう。
884650 | 名無しさん | (2021年01月18日 02:35)
>>884643
日米の声優の技術に差があろうと、英語吹き替えが駄目ってことにはならんやろ
アスペかお前
884662 | 名無しさん | (2021年01月18日 03:25)
だから日本のアニメは海外に出すべきじゃないんだよ
言語を変えると全くの別物になってしまう
884684 | 名無しさん | (2021年01月18日 05:34)
どっちがいいか? ではなく、どっちも選べる!って言うことを喜ぶべきだな。
日本人は日本語音声とテレビの日本語字幕しか選べないんだし。
884685 | 名無し | (2021年01月18日 05:39)
煉獄さんの「穴があったら入りたい!」って台詞、吹き替えでどうなるんかね?
予告編の字幕では外人さんが爆笑してたけどww
何やら、S○Xの類に取られてるらしいよねWW
884695 | 名無しさん | (2021年01月18日 06:30)
伊之助は似てたねw
884698 | 名無しさん | (2021年01月18日 06:46)
全般的に良いと思ったけど、たしかに善逸はえ?ってなったわ
884703 | 名無しさん | (2021年01月18日 07:12)
言うちゃすまんがアメリカの声優ってプロちゃうやん
逆だったら吹き替えでも楽しめるけど
884705 | 名無しさん | (2021年01月18日 07:31)
善逸は戦ってるときはいいが、駄々をこねてるときにあの声ではw
884712 | 名無しさん | (2021年01月18日 08:12)
日本のアニメなんだから日本語がベストだろ
マヌケ外人のマヌケな意見として聞いとくよwwwww
884729 | 名無しさん | (2021年01月18日 09:01)
ふと思ったのだけど、日本のアニメの英語版配信で、
日本語版の声優さんたちがそのままの役柄で英語でアテレコしたら、
どうなるんだろう? (発音は一応、できると仮定して)

そのままの雰囲気が出せるのか? それともダメなのか?
外国人の反応にものすごく興味が沸く。

歌にミュージカル、バラエティなどなど、色々活動的な
声優陣さんたちなんだから、そういう実験的なこともやって
ほしいような気もする。
884736 | 名無しさん | (2021年01月18日 09:26)
>>884520
>>日本人でピクサーを字幕で見る奴少ないと思う

根拠は?
884737 | 名無しさん | (2021年01月18日 09:36)
字幕にしたら、識字率の問題があると思うが、大丈夫なのか?

初めから英語のセリフなら、もっと尺を使ってニュアンスを込めたセリフになるところを、
日本語の尺や、字幕のスペースに端折られたセリフでは、ニュアンスも伝えきれないだろう。

口元で表情を表す英語圏の人が、日本語の口パクで、尺の関係で端折られたセリフと声だけで演技させられたら、
それを目元と声色で表情を表す日本語の声優と比べたら、棒読みに聞こえるてしまうんじゃね?


884738 |   | (2021年01月18日 09:40)
正規のリリースなら当然いいだろう。
異論など言い出したらオスカルも悟空も日本語喋ってるしな。
884757 | 名無し | (2021年01月18日 10:31)
好きな方で見ろよ w
884763 | 名無しさん | (2021年01月18日 10:51)
ヨーロッパ言語はローマ字が並んでるだけだから漢語を利用できる現代日本語文と比べたら字幕を読み取って脳が意味を理解するまでの負荷が大きいという事でもあるのだろう
日本人に置き換えたら字幕が全部ひらがなで表示されてるみたいなキツさがあるんじゃね
884832 | 名無しさん | (2021年01月18日 14:23)
アニメは日本語がいいと言ってくれるのは嬉しい事だけど、
吹き替えってそんなにダメかなぁ。
自分はアメリカドラマ見るの全部吹き替えなんだよなぁ。
去年はERシリーズを吹き替え版で全部見て、満足だった。

884853 | 名無しさん | (2021年01月18日 15:15)
100%楽しみたかったら、とりあえず日本語を覚えるんだな?お前ら。
884855 | 名無しk | (2021年01月18日 15:24)
この映画は劇場で見るべきだね… Tvでやるからなんてアホだww
884872 | 名無しさん | (2021年01月18日 16:30)
めっちゃ見たいw
フィリピンすげえ!
バ韓国人はパクるから見るなよwww
884892 | 名無しさん | (2021年01月18日 17:38)
日本での人気はテレビやネットで人気と聞いたから観に行った同調圧力連中とホストに貢ぐが如く何度も何度も足繁く劇場に通い詰めた腐女子による人気だから必ずしも面白さが伴っているわけではないよ
884896 | 名無しさん | (2021年01月18日 18:12)
Nezuko... I’ll protect you...
さぶいぼたった
884897 | 名無しさん | (2021年01月18日 18:19)
Nezuko... I’ll protect you...
さぶいぼたった
884948 | 名無しさん | (2021年01月18日 19:48)
善逸の英語吹替してるアレックス・リーって声優さん、泣き叫ぶ声なんかはかなり似てるんだよなw

ttps://www.youtube.com/watch?v=BO5LYcII3S4

あと、本人が吹き替え絡みで変な動画入りのを公開してた。

ttps://www.youtube.com/watch?v=uR1jvZbtH7M

884949 | 名無しさん | (2021年01月18日 19:48)
魂がよりこもっていると感じる方を見ればいい
子供はDubでいいけどなw
884955 | 名無しさん | (2021年01月18日 19:55)
外人はアニメ声が出せないからそれで、NGを出してるにちがいない
885060 | 名無しさん | (2021年01月19日 03:24)
英語で吹き替えするとキャラが老ける不思議w
885104 | 名無しさん | (2021年01月19日 06:04)
やっぱり日本の声優さんが演技する日本語版は良い!日本語ができない外国人だったとしても映画は日本語版・英語字幕で見た方が良いわ。むしろそっちの方が観客動員が多いかも?ただ英語字幕を追って読む事に慣れない子供だけは吹替が良いだろうな。
885206 | 名無し | (2021年01月19日 11:01)
このすばのダクネスとか、よく再現してる吹き替えもたまにあるけどね
885363 | Good taste | (2021年01月19日 19:47)
別に好きな方で見ればいいよ。日本人だって多くがずっと吹き替えで外国の映画やドラマ見てきたんだし。
885615 | 名無しさん | (2021年01月20日 11:19)
吹き替えと字幕、両方やればいいし観れば良いんだけどね。
日本だと海外の映画、字幕と吹き替えと両方やるじゃん。面白い映画は両方観るよ。
885623 | 名無しさん | (2021年01月20日 11:33)
鬼の吹き替えすごいいいと思う
886098 | 名無しさん | (2021年01月21日 20:23)
全然いいじゃん
886284 | 名無しさん | (2021年01月22日 08:56)
クオリティ的にありだわ
886390 | 名無しさん | (2021年01月22日 16:00)
善逸役の人(アジア系のアメリカ人)は、TVシリーズではものすごく日本版に近い演技ができてたぞ
886397 | 名無しさん | (2021年01月22日 18:02)
別に吹き替えを低く見てるわけじゃないが日本人がスターウォーズみたいな映画を吹き替えで見るのと同じ事だろ?
正直それで作品をちゃんと見たなんて言えないし偉そうに批評なんて出来ないわ
作品ってセリフも含めて作品って考えてるのでその作品のスタッフ以外が吹き替え担当したものを作品としては見れない
886647 | 名無しさん | (2021年01月23日 16:50)
日本では大ヒットで収益あげたものの、海外含めると上映が出来なくて有料配信て、儲け的にどうなんだろうな?
特に中韓向けに耳飾りすべて描き直しのコスト、各国の吹き替えコスト考えると黒字だせてんのかね?
887206 | 名無しさん | (2021年01月25日 04:11)
国によってウケる方式が違うんだから、吹き替えが定番の国では吹き替えでいいだろう。
ロシアなんか、原語に被せて吹き替え音声を同時に流すボイスオーバー方式が主流だぞ。
891907 |   | (2021年02月06日 21:08)
英語吹き替えかなり良いと思ったわ。
一昔前のまったくキャラに合っていない声&演技とは全然違う。
そりゃ石田彰みたいな声と演技を期待する方が酷だよ。
あと善逸役の人は普段の善逸は日本版にすごい寄せてるから、変なのはあそこだけだと思う。
892662 | 名無しさん | (2021年02月08日 21:56)
英語圏における原音字幕や吹き替えのアニメ感覚は分らんけど
日本での洋画に当てはめるなら
原音字幕も吹き替えもどっちも良さがあるからなぁ
最近は海外の吹き替えのクオリティも上がってきたようだし
好きな方を見ればいいと思うわ
893622 | 名無しさん | (2021年02月11日 04:41)
>別に吹き替えを低く見てるわけじゃないが日本人がスターウォーズみたいな映画を吹き替えで見るのと同じ事だろ?

単純に日本の声優の方が演技力があるんだよ
だからスターウォーズの映画吹き替えと単純に比べられない
スタローンとか大根役者までかっこよくなるからな
名前