海外「おいおい!」日本のアニメの日本語に物申す米国人翻訳家に海外が大騒ぎ




漫画・アニメの英語翻訳に日本語単語は不要だと語る英語翻訳家が話題になっていました。

米国でのアニメの英語翻訳の品質が低いとなげく海外ファンが多いなか、アニメの英語翻訳を手がける米国人翻訳家が「san」「chan」「senpai」などの日本語は不要だと語って物議を呼んでいます。

そんな米国人翻訳家の主張に、海外からはさまざまな意見が寄せられていました。




日本語をそのまま残すのなら、それなりの理由が必要になる。
"Ni-chan"と"Ni-ni"と悪いけど"senpai”は、英語翻訳には必要ない。
(それなりの理由がない限りはね)
英語100%がデフォであるべき。

漫画やアニメは翻訳がひどいと言ってる人が多い。ファンになるために言語が障壁になってた時代もあった。楽しむには言語を覚えるしかなかった。そんな時代は大昔に終わったんだよ。

俺は可能な限り誰にでも読める翻訳を心がけてきた。だから"san"や"chan"は使わない。一部の読者には受けるだろうけど、オタクのために翻訳する気はないから。あらゆる読者のためだから。

最後に、漫画やアニメはエンターテイメントであって、日本文化を教えるためのものじゃないから。それが原作者にとって価値があること。彼らは教科書じゃなくエンターテイメントを作ってるんだよ。日本文化を学びたいなら教室に行きなさい。





日本語を英語にする正しい方法なんてないよ。翻訳家や出版社の自由。"senpai"を好む人も居れば、そうでない人も居る。残しても問題ないと思うけど。

メディア翻訳家は日本語が分からない人たちにとって価値のあるサービスを提供してる。彼らの仕事を尊重するけど、議題に対して決定権を持つかのような超エリートが居るよ。翻訳は科学じゃなくアートなんだから、独自のものでもいいんだよ。

自分たちが英語に翻訳してるから、ほかがどう翻訳するかにも口出しできるという考え方をした翻訳家が居るけど、君らが決めることじゃないから。視聴者が決めることだから。




以下、反応コメント




海外の名無しさん

言語の進化や入れ替わりに反発してる人なのかな。


海外の名無しさん

俺は日本語の単語を見るのが楽しいけど。


海外の名無しさん

必要な単語を取り除いたら、文脈がなくなって別の意味になってしまうよ。
日本語に限らずね。


海外の名無しさん

これは深刻な問題だよ。
10人に7人のアメリカ人が本に英語意外の単語が出てくることにアレルギーがあるし。


海外の名無しさん

Weeabooはそういう単語が大好きだし。
彼らが君の視聴者の中核なんだけど。


海外の名無しさん

英語は外来語でできた言語として知られてるのに。


海外の名無しさん

この人はらき☆すたの英語翻訳が大嫌いなんだろうな。


海外の名無しさん

俺が大嫌いな翻訳をしてるような人間のような口調だね。


海外の名無しさん

この人は翻訳のゲートキーパーをやってるの?


海外の名無しさん

作品を翻訳するのは、作品を作るのと同じだって言ってたのは君だっけ?


海外の名無しさん

お願いだからもう二度と何も翻訳しないでくささい。


海外の名無しさん

なんでこういう向いてない人が翻訳に関わってるのか知りたいよ。


海外の名無しさん

分かったよ。
君はファン翻訳が嫌いなんだね。
来月彼らがまた勝利して君が泣き言を言うときにまた会おう。


海外の名無しさん

ひどい翻訳はサポートしないで、ブルーレイやグッズを輸入することでサポートしようぜ。


海外の名無しさん

もう90年代じゃないんだよ。
俺達はもうおにぎりをゼリードーナッツしてた時代から成長したんだよ。


海外の名無しさん

この人は超白いな。


海外の名無しさん

マンガやアニメが嫌いなら見なければいいのではないか。


海外の名無しさん

Weeabooを支配するために、ラーメンをスパゲッティと訳すんだね。


海外の名無しさん

そうか、じゃあセンパイをupper classmanとでも訳そう。


海外の名無しさん

nii-chanのスペルくらいは覚えようね。


海外の名無しさん

彼が手がけたミズキ・シゲルの本をいっぱい持ってるから、もう一度読み返して確認してみたくなった。


海外の名無しさん

ゲームやアニメの"翻訳家"の50%は、文字通り機械翻訳をコピペして手を加えてるだけってことだね。


海外の名無しさん

要するに君は4kidsの復活を望み、クランチロールラブってことか。


海外の名無しさん

だから常にファンサブのほうが優れてるんだよ。


海外の名無しさん

アニメは見たこともないけど、この人が言ってることは絶対良くないってことは分かるよ。


海外の名無しさん

君が誰かも知らないけど、明らかに日本人を嫌ってるでしょ。


海外の名無しさん

ああ、はいはい、植民地主義者の考え方ね。


海外の名無しさん

俺は自分の好みを他人に押し付けようとするエリートみたいなのが嫌だ。


海外の名無しさん

言いたいことを理解しようとがんばってるんだけど、まったくわからん。


海外の名無しさん

吹き替えを好き無い人が居ない理由がこれだよ。




関連記事
関連記事


↑↑↑クリックで応援をお願いします。
[ 2020/11/30 08:56 ] アニメ | TB(-) | CM(303)
厳選ニュース
特選ニュース
コメントエリア

866929 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:04)
上手くはまる英語の表現が可能ならいいんじゃないの
866930 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:04)
まあ一理ある
866931 |   | (2020年11月30日 09:05)
「先輩!おはようございます」
がしばらく続いてからの
「毎日挨拶してるけどあの先輩の名前知らないの」
とかだったらどう訳すつもりなんだろうか
それも訳し始めた後で突然言い出すやつ
866932 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:07)
ハリウッド映画のライジングサンでもショーンコネリーが「センパ~イ」「コウハ~イ」って言ってるんだから付けておけよ!
866933 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:08)
ケースバイケースだな
866935 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:10)
なにまたアジア系(中国朝鮮系の名字)アメリカ人
日本が嫌いなくせに日本に来て日本に関わる仕事するなよ

866936 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:11)
>>866932
和室の畳の真ん中にお風呂がある映画はちょっと…
866938 | 名無し | (2020年11月30日 09:12)
まあ何でも直訳すればいいってものじゃないし、意訳も必要なケースもあるだろうが
意味が変わらないよう使い分けるのが大切で「どっちが正解」と決めつけるのは悪手でしょ
866941 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:15)
そういう呼び分けがないと、キャラクター同士の関係性が分かりにくいような気がするけど。
866942 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:17)
翻訳者の考え方のほうがしっかりしてると思う。対処が難しい例外があることも理解してるんだし問題ないでしょ。例の俺とわたしの入れ替わりのケースとか。
866943 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:18)
日本アニメなのに日本文化には関わりたくないって言うんだったら
アメリカのくだらないカトゥーンだけを一生見とけよ
こっちは日本文化を愛してくれる人だけに日本アニメを見て欲しいんだわ
866944 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:19)
まぁ取り入れちゃうって考え方もいいと思うっちゃ思うか。人間関係の理解の助けになる筈だし。
866946 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:19)
ケースバイケースだけど、素人のSUBがいっぱいアップされてる理由も解った気がする。「俺解釈」の主張なんだろうな。
866947 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:21)
まあこれ逆も言えることなんだよね英語から日本語に訳すときも
元の英語のニュアンスをまんま翻訳するわけじゃないし

伝わりにくい文脈やスラングだったりとかもあるから
日本語で分かりやすく訳される事が多い
866948 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:21)
欠陥言語は大変だな(笑)
ただでさえ欠陥言語なのに、アメリカはさらに勝手に無駄と判断して
日本語以外の言語でも存在する多くの表現を悉く捨ててしまった

漢字を捨てた朝​鮮​人とやったことはほとんど変わらない
歴史を持たないベイビー国家の悲劇だな
866949 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:22)
日本人はミスター〇〇とか直訳されても違和感を感じる人は少ないと思う
それは洋画なりの楽しみだし
アニメも一緒じゃない?
866950 |   | (2020年11月30日 09:23)
日本では普通にミスターやミセスは使われてるけど
866951 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:23)
いちいち喧嘩売らなくても両方作れば良いんじゃないの?
一般向けとオタク受け用…
文字の大きさ大小の他にオタク専用とかの選択肢があったりすると面白いよね
866953 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:24)
翻訳家の意見としてはこれでいい。ただし、演出家や監督がどうするかは翻訳家には関係のないこと。
866954 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:25)
日本も海外のドラマや映画の翻訳でかなり意訳してるってことを知らずに批判してる奴多すぎなw日常的に吹き替えしか見てねぇだろw
866955 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:26)
文化的な背景も含めた深いニュアンスまで知りたい人もいればそうでない人もいるよね
見せる側としてはディープなファン以外も取り込みたいわけだし
わかりやすい方向に寄るのは理解できるよ

たとえば日本人としては節子が「兄ちゃん」と呼んでるのに下の名前呼び捨てに変えられてるのを見るのは超違和感なんだけど
そういう呼び方の習慣がないのはわかってるから仕方ないよねと思う
866956 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:26)
ハリウッド映画の日本語訳も日本人が楽しめるように意訳してるしいいんじゃないの
日本文化そのものを楽しみたいと思ってる人は不満だろうけど
866957 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:27)
そもそもちゃんと日本語に精通してたらその発想にはならないだろ
マジで機械翻訳を適当に直してそうだな
866958 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:28)
-san は日本に来るビジネスマンも普通に使うから、そのまま残してOK。
-chan は微妙。senpai は概念的に直訳できる英単語はないから、訳さん方が良い。
866959 | 名無し | (2020年11月30日 09:28)
ファン翻訳=ただの著作権侵害の泥棒
866960 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:28)
敬語の概念がない英語圏に、日本語の会話のニュアンスを持ち込むのはまず無理だろ
866961 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:28)
>>866953
日本の文化まで翻訳に落とし込むかは別だわな
866962 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:29)
sempai/kouhaiはjunior/seniorと訳されるけど
それじゃあ失われるニュアンスがあるのかね

可能な限り訳すのがプロだと思うけど
ファンサブは速さが命だから迷ったらそのままにする傾向があったんだろう

これは日本人も他人事じゃない
最近横文字増え過ぎなのは良い訳をしてそれを広める事をメディアがサボってるせい

概念の輸入が多すぎて訳が追いついてないからそうなるというのもあるだろうけど
昔の人は毎回ちゃんとした訳語を考えてたんだから
現代人ももっと頑張ってほしい
866963 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:29)
翻訳が難しいのは理解するが、
翻訳家が作品に介入すべきではない
この人は細部を楽しむ権利を読者から奪っている
能力不足や相対する表現がないならないことを認めて
その上で努力すればいいものを居直るなど不愉快でしかないわ
作者ではなく、あくまでも言語変換をする手伝いの身分だということを忘れてないか?
866964 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:30)
言いたいことは理解できる
でも輸入された単語ってのはどの言語にもあるし、そういうのは柔軟に使用していけばいいと思うよ。
でもsenpaiはアメリカでは違う意味の単語として定着してるんだよな確か。
866965 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:32)
「日本語で表せるんだから何でもかんでもカタカナの外来語を使うな」と同じだな。

外来語を積極的に取り入れること自体は悪いことではないと思うが、一番大きな問題は、持ち込まれた先で勝手に文脈が付与されて本来の意味とのズレが生じてしまうこと。たとえば「テンション」とか「モチベーション」とか日本では変な用法になってきてるよね。
866967 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:33)
翻訳家が作品に介入する、なんて話じゃなくて
"字幕で「senpai」とか「Itadakimasu!」とか日本語そのまま載せて視聴者に日本語知識を要求する字幕は駄目だろ"という
翻訳家による翻訳家への提言だよ
866969 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:34)
そもそも日本側には一切関係ない、どうでもいいお話でしょ
自分達で権利を買って、勝手に翻訳してるのだから『勝手にすれば?』としか思わない。

嫌なら、漫画・アニメの権利を買わなければいいだけよね?
自国に優れたディズニーやカートゥーンがあるでしょうに・・・

一番てっとり早いのは、アメリカなんてそもそも対して金にもならない市場だから
所詮ドラゴンボールとヒロアカしか金稼げない(日本じゃ真逆で落ち目IP)

そんな国に無理して漫画やアニメを売る必要はなし、彼らも買わなければいいだけ!
そうすればこんな話自体出てこないし、互いの国が平穏で良いことじゃないのw

自分達で勝手に権利を売ってと懇願しながら、その売ってもらった権利で翻訳という

仕事=お給料貰ってる立場の『たかが翻訳家ごとき』が、いちいち前にシャシャリ
出て偉そうに物を言ってるのが心の底から失笑なんだけどwww

もういっそ、日本のコンテンツに関わらず!漫画もアニメも見なければ良い!
そうすれば、この人は日本の翻訳をしてお金を稼ぐ必要性もなくなるし

この人がうんざりすることも、こうやって声高に日本に関係した事象で文句を
いうこともなくなるのだから。 一番てっとり早い解決法なのでは?w

なんだかんだ言って、おまえらアメ公は漫画やアニメが好きで好きで仕方がないでしょ?

文句言いながら翻訳して金稼いでるし、見る側もあれこれケチや文句をつけながら
ちゃっかり日本の漫画・アニメを楽しんでんじゃんw
866971 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:38)
こういうのを見るたびに、
ああ、アニメが海外の一般層に浸透して来てるんだなぁと思うわ
これに黒人の問題が加わるんだから大変だね

こういった表記は海外のオタクが日本のアニメを楽しむために
長年工夫して生まれていったものだろうし、文化そのものだよね
俺の嫁をwaifuとするのも冴えてるな、と思ってしまう
866973 | 名無し | (2020年11月30日 09:40)
ま、日本語の細かいニュアンスが分からない低レベルの翻訳家なんだろ。宗教、慣習、生活環境、生活レベル、時代背景、世代などが複雑に入り混じって言葉に変換されるからな。
866975 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:40)
>>866948
英語から日本語翻訳も同じ事起きてるんだけど
日本語に無い名詞も腐るほどあるから

特に食べ物や服飾の名称は日本語細かくないから、レストランでの会話で人物の経済力=身分を示唆するシーンが、てんで関係ない会話になってたりする。
866976 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:41)
アメリカドラマでなんかの拍子に女性がBUKKAKEという単語を得意げに使って
男性たちに笑われ、エロい意味で使われてる単語だぞ言われて
顔真っ赤にして叩いてるくるシーンとかあったな

ああいうのもあっちの日常なんだろうかね
866978 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:50)
愚かな大衆に与えるものはこの程度で十分という、アメコミの思想そのものだね。ビジネスとして成り立てば善。資本家どもが支配する国らしいよ。
866979 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:52)
アーメンとかハレルヤだとか今でも正確な意味はよく分からないけど子供の頃にハリウッド映画で覚えたよ
単語そのものよりも異文化の習慣や風習の中にあるものだと分別を付けられるようになるのは良い事だと思うけどね
866980 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:52)
最初からおにぎりをonigiriって訳しとけばいいのに
知名度ないからって排除し続けたら知名度も何もないままだわな
Amenもアーメンて訳すようにいただきますもitadakimasuでいい。

ケースバイケースはそのとおりだけどこの英語翻訳の問題は境界議論のはるか下でしょ
これ以上の排除はキャラの名前を変えるくらいだわ
866982 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:53)
アメリカ版戸田奈津子か
866983 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:54)
クワインの翻訳の不確定性ぐらい翻訳者なら知ってて当然じゃないのか
866984 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:55)
この人が、サーバルさんとサーバルちゃんの違いをどう訳すのか見てみたい気もする
866985 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:56)
要は意味と背景が通じればいいんだろう
必要なら入れればいいし、無くても済むなら入れなくても良い
簡単な事じゃん
866986 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:56)
頭悪くて翻訳出来ないだけだろ
866988 | 名無し | (2020年11月30日 09:59)
ロードオブザリングをなっちが翻訳して非難轟々になった案件と一緒だな

原典をどれだけ大事にしたいファンがいるかみたいな話

翻訳者からすれば、そう言う細部にこだわるファンはそもそも翻訳版じゃなくて原語版見ろって話になるんだと思うが
866989 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:59)
訳に敬称は不要、こんなもん知らんのは今時の子だけや。
ただ、その知らん者達が製作に携わるような時節に成っただけ。
昔の四十と今の四十は明らかに思考が違う様にな。
要は幼稚化したという事。
866990 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:59)
英語の日本語訳でもミスターミセスミスミズとかあるじゃん
はじめわかんなくても、興味あれば調べるし文脈で分かる場合もある
耳慣れない言葉でも、かえって異国文化が感じられて魅力的に思えることも
まあ受け取るほうもそれぞれだろうから、複数の翻訳の仕方があってもいいと思うけどね
866991 | 名無しさん | (2020年11月30日 09:59)
マンガもアニメも、
日本語を習得しないと、
本来の意味や楽しさは理解出来ない。

「言葉遊び」や、
言葉のニュアンス他、
単純な日本語程、
翻訳に向かないと思う。
866992 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:00)
ミッフィーにするかうさこちゃんがいいか。
対象読者(の知能)が7才以下ならうさこちゃんでもいいんじゃね。
866993 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:05)
仕事としているからこその悩みだろうね
翻訳なのだから意味を正確に伝えるのが第一なわけだし
本来なかった単語SAN・SENPAI等をどうすることもできず、そのままつかうのは逃げに思うのかもしれん
866994 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:10)
代わりになる言葉を作り出せない無能
866995 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:12)
>Oliver Jia (オリバー・ジア)@OliverJia1014

>Kyoto-based researcher on Japan-DPRK relations.

この人はwww
特亜とのハーフっても、たぶん朝鮮総連系の北朝鮮民とのハーフの人だしw

親からチュチェと抗日教えられて育ったクチじゃねえの
京都在住らしいよ(´・ω・`)
866996 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:13)
誰にでも”~さん”で呼ぶ一歩引いたキャラクターの表現だったりも有るから一律に無くすってのもなあ
866998 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:13)
スネイプ教授の一人称が我輩になったのは許せそうにない
866999 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:13)
じゃあロシア語のチカとかニャとかはどう訳すんだよw
867000 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:14)
戸田奈津子翻訳もあるから…
867001 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:14)
日本人でも先輩に向かって直接センパイなんて呼ばないと思うけど、これは特有の関係性や特有の人物を表す作品表現の内だと思うから、翻訳で一律化するのは作品を壊してるような気がするけどね。
まぁ別ける事自体が難しいかもね。

867004 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:17)
日本文化の対人関係の中では敬称は大事だぞ 先輩は一例だけど、敬称(愛称)含んでの「~先輩」なのか上下格を表しているのかでも大きな違いだからな そのあたりを英語の中で表現できるのか? 「さんをつけろよ デコ助野郎」ってなんで怒るか意味が判らんだろ
867005 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:18)
「先輩」という言い方がシチュエーションの機微を伝える要素になるなら
なんとか翻訳する智恵を絞るのが翻訳家の仕事だろ
867006 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:19)
これ正しいんじゃないのか。英語から日本語に訳すときだって意味が通じない言葉をそのまま残さないだろう。
ちゃんや先輩の意味を知らない外国人も多いだろうし。
867007 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:21)
「さん」に関してはAKIRAの海外版ではMr.ってなってるな。
こっちの方がいいと思う。英語では。
大事なシーンで一部だけsanは実際おかしい。
867008 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:22)
学年が1つか2つ違うだけだけど、友達同士みたいなイージーな関係とも違うんだよね
昔海外の人と文通してて(BBAなんですまん)好きだった先輩ことを書くときに
その人のことをなんて書くかでかなり悩んだ記憶がある
seniorとか書いたような気がするw
867009 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:24)
先輩とか兄ちゃんはそれだけで関係性を表してるからなぁ。
英語でうまいこと言えるなら別にいいが。
867011 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:26)
まぁ要らないしその訳じゃなくても日本語を聞いてそれで補完するだろうし普通に翻訳すればいいんじゃないの?
867014 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:27)
そのせいで、外人が○○sanとか言ったりするし・・いいけど違和感。
867017 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:28)
この翻訳者の言うことに反対する人間は、もちろん日本語におけるカタカナ英語や外国語の乱用も別にかまわないと考えてるわけだな
867018 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:30)
なお洋画の日本語訳が自分らの意に沿っていないと発狂する模様
英語が至高!
英語が唯一!
英語だけが人語!
867019 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:32)
嫌なら見るな!
867026 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:38)
>>867017
対応する単語が存在しないならな
コンプライアンスと法令遵守
後者のほうがわかりやすいだろ?
867027 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:38)
原作者や日本の出版社側は翻訳者の人選には関われないのかな
867029 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:41)
先輩を日本語でそのまま使ったら、そりゃむこうの人は分からんでしょ。
オタク向けアニメで出てくる先輩という言葉がなんか特別なんか?
チャンも英語訳の中に出てきたらおかしいだろ。
867030 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:44)
デーモンスレイヤーて
867031 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:45)
なんていうか……無理やりカタカナ語にして、概念ごとそっくり取り込むことに慣れてしまった日本人にはあんまり無い悩みだよね。外国の人も苦労するなー。
867032 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:46)
好きにすればいい
でも日本独特の敬語表現をどうにか翻訳で伝えようとしてるからサンとかセンパイを残す手法をとってる人がいるってことでしょ
年上でしかも学校で直接相手のことを名前で呼び捨てにするなんてのは日本ではありえないからな、アメリカと違って
867033 |   | (2020年11月30日 10:46)
該当するものが英語にないんだったら輸入するしかないだろう
もったいないとかはそのまま使ってんだろ
867034 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:47)
そういえば先日も後輩をfriendって字幕つけてたな~。
その翻訳じゃ関係性が伝わらない気もするけどって思ったり。
英語にその単語が無くて、日本みたいに序列をそこまで気にしないんだろうけど、そうなると友達なのになんでこのキャラは偉そう?とか気を使ってる?とか疑問が付くと思うんだが。訳せないのならそのまま後輩って言えばいいのにって感じ。くん・ちゃん・さんも同じように関係性を示す指針になると思うんだけどねぇ。
867037 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:56)
日本人独特の「言葉遊び文化」は外国人には理解できないだろうな
~タン、~ッチ、~モン、~チン‥etc
短歌・俳句・川柳‥etc
日本人は言葉の意味はもちろん言葉の音や語呂も大事にする

867038 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:56)
ハリウッド映画を見ていてマフィアが出てくるけど、その組織の関係性がよく分からなくて何本見ても長らくフワフワしたままだった時期があったのを思い出した。
どうやら「ボス」と「親分」は違うようだし
「兄貴」が何処にも居ないと気付くのには結構な本数が必要だった。
しかも英語ではお互いを呼び捨てで呼んでいるというカオス。

唯一の救いは「ボス」という翻訳ぐらいだった。
もし今まで見たハリウッド映画が全て「親分」という意訳だったら、僕は今でも途方に暮れていただろう。
867039 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:58)
こないだ、ドイツ在住の日本人が欧州で放送されてる日本アニメの翻訳が
いい加減だ、だから日本の配給元が配慮しろみたいなことを書いてるコラム読んだけど
そこまで日本側が事細かに世話してやらなきゃいけないのか?と思った。
ただ、言語や国ごとの事情があるにしても、こんな風にばっさりニュアンスを切り捨てる
翻訳業があるなら、多少は連絡とりあって監修しなきゃいけないのかなとも。
867040 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:58)
字幕でsenpaiとかsan・chanは変だからやめたほうがいい
見合った言葉を探して訳せ
867041 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:58)
まぁ敬称の概念がある国の日本語訳作品も
言葉通りに〇〇氏って呼んでるわけじゃないから関係性さえちゃんと分かるならローカライズは有りだと思うよ。
867042 | 名無しさん | (2020年11月30日 10:59)
外国後は表現が貧しいからしょうがないよ
逆に日本語は方言を含めりゃいい加減にせいって部分も有るよな
867046 |      | (2020年11月30日 11:08)
昔の日本人は外来語を漢字へと頑張って変換して造語を作った。
英語にないニュアンスを表現するとき、英語圏は造語の努力もせず、ただ削除するだけなの?
867048 | 名無しさん | (2020年11月30日 11:09)
若い頃、外国で小学校低学年くらいの子どもに名前を呼び捨てされてちょっと固まった事がある。悪気がないのは分かっているけど違和感があった。
まあ若い頃、日本で子どもから「オバチャン」と呼ばれた時にはムッとしたけどこのオバチャンのニュアンスを英語ではどう訳すんだろう。
867049 | 名無しさん | (2020年11月30日 11:12)
映画マイインターンの日本語訳吹き替えの空気を
アニメ翻訳に使うなら先輩後輩なくても気にならないと思う

ただ主人公の呼び分けがキャラ付けになってる作品は
なんとかそれっぽく性格の分かれる呼び方に訳してほしい
867050 | 名無しさん | (2020年11月30日 11:12)
日本のアニメを万人が楽しめるようにという意味での必要無いなら間違ってると思う。
意味が分からないと諦めている人たちに合わせた低品質の物は後に誤解を招く。思ってた事と違うっていう現象が生まれる。演出に沿った物を作り上げてこそのプロフェッショナルだと考えている。努力を惜しまずやり遂げる事でしか成功は無い。手抜きを奨励するような考えを持った人ほど失った物が見えずに居る事が多い。
867051 | 名無しさん | (2020年11月30日 11:13)
珍しい症状だな、普通翻訳の限界を感じて原語を使いたがるもんだが?
867052 | 名無しさん | (2020年11月30日 11:17)
翻訳版を自国のライトユーザー向けにローカライズするのは当然だと思う、元々文化が違うんだからリスペクトに欠けてるとも思わない。
原作準拠のニュアンスが欲しければ原作を見ればいいんじゃない。

まあこの人の言う100%自国語であるべきっていうのには同意しかねるから、カタカナでぶち込んどけば理解できなくてもスルー出来る日本語は便利だわな。
867053 | 通りすがりのド素人 | (2020年11月30日 11:21)
翻訳先の文化に無いモノをどう訳すかの問題か。
明治の先人たちが外来概念を輸入して造語してくれたように、そのまま「senpai」で輸入したくないなら、対応する概念で造語するしか無いね。
しかしseniorじゃダメな理由が分からん。
867054 | 名無しさん | (2020年11月30日 11:27)
>>866942
翻訳者の考え方のほうがしっかりしてると思う。対処が難しい例外があることも理解してるんだし問題ないでしょ。例の俺とわたしの入れ替わりのケースとか。

話を飛躍させて擁護するアホw

そういうケースが多々あるんだから、そんな事をわざわざ主張しだす方がおかしい
867056 | 名無しさん | (2020年11月30日 11:30)
>>866943
日本アニメなのに日本文化には関わりたくないって言うんだったら
アメリカのくだらないカトゥーンだけを一生見とけよ
こっちは日本文化を愛してくれる人だけに日本アニメを見て欲しいんだわ

何故か急にジャニーズを叩き出すしったかw
脚本だけでいえばカートゥーン(面白い奴限定)はそこら辺のアニメや洋画よりずっと上
867058 | 名無しさん | (2020年11月30日 11:34)
「らき☆すた」はいろいろ問題あることしてたよな
第一話
焼き肉が「koreanBBQ」で、英語だとKorean連呼してて違和感
まるで日本で韓国料理がブームみたいな
867059 | 名無しさん | (2020年11月30日 11:34)
外来語もいつの間にか日本語として取り込んでることも多いから米国人の拒否感がよくわからんな
多民族国家で多様性なのが自慢じゃなかったのかよ
867060 | 名無しさん | (2020年11月30日 11:35)
日本人でもアメリカの、Mcナンチャラとか、ナンチャラJrとか理解できないもんな
867062 | 名無しさん | (2020年11月30日 11:37)
一律化は万人が楽しめなくなるので逆だよ。
意訳は自国言語内での固定概念が優先されてしまい思い込みを生むだけで、単語よりも後になる本質的な違いには対応できずに意味不明になる。
先に単語で違いを示してる方が後はスムーズに理解できるようになる。
「あれのはずなのに違う、この作品世界はおかしい」というよりも
「これはこっち国でのあれに近いのか」という結論へと個人で導かせる方が楽しめることになる。

867063 | 名無しさん | (2020年11月30日 11:38)
翻訳はむずかしいよな
その言葉がない = その概念がない
だもんな
867064 | 名無しさん | (2020年11月30日 11:39)
「Hey bro!」でええやろw
867066 | 名無しさん | (2020年11月30日 11:42)
そもそも日本語の概念は英語に訳せない言葉が多すぎるそうで
十二国記の翻訳苦労話は面白かったな
867067 | 名無しさん | (2020年11月30日 11:44)
ごくまれに日本人にも外来語絶対使わないマン存在するからな。身の回りに外来品が溢れてるのに言語には敏感にアンデンティティを求めるのは理解しがたいね。
英語圏だとその割合が多かったりするのかねえ
867068 | 名無しさん | (2020年11月30日 11:48)
呼び方一つで人間関係や人間性を表現しているんだよ
それをこいつの翻訳で的確に表現できるのであればどうぞ省略して下さい
867069 | 名無しさん | (2020年11月30日 11:49)
これはニワンスだし英語だろうが入れても良いだろ
勝手に名前の語尾変えたり短くした英語のニワンスは日本語に翻訳した時に
入れてるんだし
867070 | アムロ奈美恵 | (2020年11月30日 11:50)
登場人物の呼び方にも物語上大きな意味を持つ場合があるから気をつけな。それが理解できないなら「翻訳者」を名乗るべきじゃない。
867071 | 名無しさん | (2020年11月30日 11:51)
>>866931
普通に「貴方」と「彼」に変わるんだろ
867074 | 名無しさん | (2020年11月30日 11:53)
翻訳する時に元言語に寄せるか先言語に寄せるかは、どっちも間違ってないだけに永遠の課題やね
867076 | 名無しさん | (2020年11月30日 11:55)
これは難しい問題。
英語圏だとsenpaiやchanはヲタならすぐにわかるだろうが、一般人には意味不明になるからな。
残すべきか消すべきか、どちらが正解とも言えない。
867078 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:01)
トールキンの指輪物語のストライダーさんが
日本語翻訳だと馳夫さんになってるみたいなもんで
どっかで単語が浸透して適当なところに落ち着くんじゃないかね。
80年代初期のファンタジーでエルフ、ピクシー、コボルトが全部”妖精”
ジャイアント、オーガ、サイクロプスが全部”巨人”になってて
わけわからん翻訳になってたゲーム思い出したよ
867079 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:03)
作品を見ていけば分かるようになるのと
分かって見ていたはずなのに見れば見るほど分からなくなるのとでは
最終的に大きな差を生むので
100%自国語で万人が楽しめるなんてのは100%間違ってるとは思う。

867080 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:04)
憧れの先輩を見つけた女の子

日本語 A子「佐藤先輩だぁー」
英語  A子「あっ佐藤だ」

敬称無視するとかねーよ。
先生の名前も呼び捨てとか不良かよ?
867081 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:05)
鬼滅が成功した理由が途中から見ても経緯が理解できる解説込みのストーリー展開に苦労なく感情移入がしやすかったのが理由で
ここで挙げられた「さん、ちゃん、先輩」は簡単に関係性が読み取れるワードだからテンポよく解説する上で必需なんだよ
867083 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:06)
省いてもいいけど、あったほうが関係性が分かり易くないかな。「先輩」って呼ばれてたら少なくとも年上って情報が得られるし。( たまに小さくて年下にしか見えない先輩もおるし。)だから日本人視聴者は最初から分かってたことを、ずっと後になって知ることになったりするかも。「あ。コイツ弟やなくて兄ちゃんやったんか!」とかw ファーストネームや「bro」で呼んでたら上か下か分からない。まあ、あちらの人は年齢を気にしないらしいので必要ないっちゃ無いのかもしれんが。
867085 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:07)
「ちゃん」とか「さん」はあるなしで関係性や距離感が変わるから難しいな
ロシア文学とかで登場人物のややこしい名前の呼び方を全部統一して翻訳したら読むほうはわかりやすいけど失われる情報も多いだろうし
867087 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:10)
逐語訳は意味ないと言ってるだけ。

常識だね。奇妙な英語になってしまうもの。

日本語のニュアンスを知りたかったら 自分で日本語を習うしかない。
867089 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:19)
外国人は日本のアニメをみて、白人が主人公だの、白人に憧れているだのと話すくらいだから
アニメの登場人物が日本語を話すのは変な話だよね。
先輩後輩文化が無いのに、「センパイ」とか言えば、そりゃ意味が分からない。
そもそも、外国では名前で呼ぶのが常識。
なぜ、そんなのを訳す必要があるのか?って話だわ。

それに、その国々で検閲がある。生活様式を外国の物に改変してしまう。
例えば、箸をスプーンへ変更したり、おにぎりをサンドウィッチにしたり。
そういった事もあるんだから、変な部分だけ日本語にするのが変だよ。
ハッキリ言って、差別を広めているってことだ。
国際的な常識を言うなら、日本語をそのまま英語で発音するだけ無駄だよ。
何の意図があってやっているのかね?
867090 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:19)
翻訳できない単語もあるから、その国にあった表現で
ストーリーが壊れないようにすれば良いんじゃね
867092 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:22)
日本語に問題有るというなら万人が納得する日本語に翻訳しろ。
Mr.Mrs.Ms.Dr.
出来ない日本語力の翻訳者は黙ればいい。または英語に問題が有ると世界に言ってみろ。
867093 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:23)
概念が無いからと当て字を用いる様では
天皇や皇帝を王と訳してしまう朝鮮と変わらない
正確な理解を目的にしないなら知識の放棄だね
867094 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:25)
この翻訳家の意見は正しいと思う反面、日本のアニメを訳す場合そんな堅苦しい頭してたらやってけないんじゃないかと思う。
日本のアニメを観る外国人の視聴者もまだ大半はちょっと特殊だったりするんだから、他の分野の創作物の翻訳作業と同じに考えるとヤケドしそう。もっと柔軟にアニヲタ向けに訳せる人のが重宝されると思う。
867095 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:25)
こういう話題が出るってことはまだまだマニアックな層向けのコンテンツで
一般人には意識もされてないってことなんだろうな
867097 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:28)
直訳してたら冗長になるし意訳は良いと思うが
日本から英語で人称の使い分け省くとかなりニュアンスが消し飛ぶな
867098 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:28)
これ、たぶん先輩とか兄ちゃんとか日本語独特のニュアンスを理解できてないから、
「いらねーよ」で済まそうとしてるんじゃないかな。

実際、その辺の言葉をうまく取り入れてる翻訳は、他の部分の翻訳もうまかったりする。つまり日本語の理解度が高い。
867099 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:30)
>>867095
海外でも若い人のほとんどは少なくともいくつかのアニメは見てる時代だよw

いいかげん日本のアニメ人気を否定するのはあきらめた方が良いw
867101 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:32)
日本なら作中キャラだけじゃなくて読者まで煉獄"さん"呼びだけど英語圏のサイトだと煉獄とか冨岡って呼び捨てで合わないなって感じる
外人にとっては面倒なだけだろうけど日本人としては絶対に無視できない大切なものなんだよ
867102 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:33)
四畳半神話大系はどうやって訳すんだろ
主人公の名前1回も出てこないぞ
867103 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:33)
英語にうまいこと当てはまる言葉がなければ省略もやむなし、ってのは当然だと思うけど。むしろ中途半端に残す方がややこしくないか。
867104 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:35)
言ってること正しいと思うよ
もちろん、それが唯一の正解だと言うつもりは毛頭無いけど

訳の正確さより、作品の流れ、テンポの再現性を上げる方がより大切だと個人的には思ってる
867105 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:35)
こいつはおったまげたぜ!
867106 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:35)
もう外人アニオタにはchanもsenpaiもNi-niも浸透しててのこの主張だからね
今更こんなこと言われてもってことだわな
まあ翻訳家は現地語を使わずとも元のニュアンスをなるべく伝えるよう努力をしてこそ翻訳家を名乗れるのだと思うが
時間も報酬も少ないアニメ翻訳家はそうも言ってられないのも分かる
867107 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:36)
>>867103
省略して構わない物ならいいけど、そうじゃない場合は意味さえ変わって来るのでは
867109 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:39)
要するにプライド高過ぎるのと、日本のアニメなんかってのが根底にあるのよ。
プロの矜持は結構だけどだったら他の分野の翻訳なすったら?って言いたい
867110 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:40)
tsunamiもbukkakeもnetorareも浸透してんだから
senpaiも広まりゃいい
使え使え
867111 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:41)
はい。
輸出された物は好きにしてください。
867113 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:45)
イカ娘の語尾をどう訳すんだって内外で結構話題になったけど
まあその時も正解はでなかったよね
というか無理
まあそれでも楽しんでんだからいいんじゃね
867114 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:48)
正直日本語と欧州系の言語を翻訳するのはかなり限界がある。語感まで同じ語彙なんてほぼほぼないし、完璧に役したら原作の雰囲気は消えてしまう。あと翻訳の方向性は出版社が握ってる。
出版社の担当が感動物にしたければ原作の内容を変更せずに語彙で感動を引き立てるような言い回しとかに変更するよ。もちろん原作がそんなに感動しなくてもね。
867116 | 名無しさん | (2020年11月30日 12:56)
どうにもこうにも翻訳しようがない表現なんていくらでもあるしな
ある程度はしょうがない
867117 | 名無しさん | (2020年11月30日 13:02)
他の人も書いてるけど洋画でマフィア映画やギャング映画なら
組織の首領を「組長」「親分」「オヤジ」とかじゃなく、「ボス」「ドン」「パパ」って訳して呼んでほしいってのはやっぱあるわ
そこは日本のヤクザ映画とは棲み分けて欲しいというか、海外の犯罪組織だという雰囲気を呼び方からも味わいたい
「ゴッドファーザーで」「コルレオーネ組長」とか、おいおいって感じだし
あれはやっぱり「ドン・コルレオーネ」じゃないと

もちろん映画だけじゃなく小説や漫画でもそれは同様
だからやっぱりケースバイケースとしか
867118 | 名無しさん | (2020年11月30日 13:06)
アニメ界隈は厄介日本信者も多いからなぁ
867119 | 名無しさん | (2020年11月30日 13:10)
まあ翻訳でニュアンスが変わってしまうのはしょうがない
英語から日本語でも無理が出ることはあるだろう
日本語はものすごく表現力が高い言語だからそれが多いってだけの話で
867120 | 名無しさん | (2020年11月30日 13:19)
こうして考えると海外は皆呼び捨てなんだな。
子供であろうと社長や老人を呼び捨ての社会とか(笑)

海外が自分勝手な土人だらけというのも理解できるな。
相手に対する尊敬も何もない名前だけ呼ぶ合理的で原始人のような単純な会話しかできないんだな(笑)
867121 | 名無しさん | (2020年11月30日 13:22)
俺はその言語にとって滑らかな文章になる訳をする人の方が好きだなぁ
元言語側に寄せると直訳気味になったり冗長になったりして読んでいて疲れるし
867122 | 名無しさん | (2020年11月30日 13:34)
英語の字幕で「〇〇ーsenpai」とか「〇〇ーchan!」って表示されてるの見ると、「そこはあなたの国の風習に合わせた方が良いですよ」って毎回思うわ。
英語の声優が「〇〇チャ~ン」って言うとアグネス・チャンとかジャッキー・チェンって聞こえて「ん?このアニメ、チャンコロが出てんの?」とも思ってしまう。
867123 | 名無しさん | (2020年11月30日 13:36)
翻訳家としてはその方がラクだよね
日本の文化を勉強しなくて済むんだから
867124 | 名無しさん | (2020年11月30日 13:43)
意義の翻訳に徹するか、文化の置き換えに徹するか って問題かな
最適な答は時代によって変わるだろうし
まあ 好きにしたらええ

ちなみに、昔のIBMの日本語版DOSは外来語を避けて
無理やり日本語に翻訳しまくってて意味不明になってたけどな

「HIMEM.SYSを導入しています」

とかさ
867125 | 名無しさん | (2020年11月30日 13:47)
進撃のグリシャで、お兄ちゃんをグリシャと訳したのは、怒りを覚えた。
867126 | 名無しさん | (2020年11月30日 13:52)
英語圏で一般的でない単語は、置き換えないと伝わらないのは分かる
ただ関係性を表すのに呼び方が違うニュアンスが伝わらないのは、ちょっと勿体ない気もする
867127 | 名無しさん | (2020年11月30日 13:52)
可愛いみたいに
そのまま英語の辞書に載った日本語もいっぱいあるからいいじやん

言葉は生きている。
867129 | 名無しさん | (2020年11月30日 13:55)
アメリカのドラマとか英語で観ててたまに日本語をそのまま英語に混ぜてくる時有るから
結構受け入れられてるかと思ったけど違うのか。
867130 | 名無しさん | (2020年11月30日 13:56)
英語では新しい言葉を作り出す事はできないのか?
該当する言葉が無けりゃ作ればいいじゃん。
867133 | 名無しさん | (2020年11月30日 14:02)
年上を敬う表現って英語だと限られそうだし多少必要にもなるんじゃない?
この人が翻訳するとニュアンス変わりそう
867134 | 名無しさん | (2020年11月30日 14:02)
この人は「作品」を翻訳する気はないんだろうな
「日本語」を「英語」にしてるだけ
867135 | 名無しさん | (2020年11月30日 14:07)
Senpaiとかonii Chanとか好きな外国人多いじゃん。日本語は私、僕とか兄、お兄ちゃんとか色んな表現があるし、それによってニュアンスが違ってくるから日本語が母国語じゃない人は100%楽しめないと思う。
完璧な翻訳なんて不可能だと思うな。ただSanやChanくらいならそのまま残す方がいい気がする。
867136 | 名無しさん | (2020年11月30日 14:08)
物語シリーズの翻訳でも同じことが言えるのかな?バリバリ日本文化特有のものだけど。
867137 | 名無しさん | (2020年11月30日 14:12)
公式な翻訳家がファンに理解のある人にして欲しい。そうじゃないと、ファンサブ(違法サブ)が調子乗るだけじゃん。
ぶっちゃけファンサブの存在は昔なら仕方ないなと思うけど、animeが世界的に認知した今ではファンサブは消滅してほしい笑
867138 | 名無しさん | (2020年11月30日 14:12)
文化をしっかり理解した上でなら、どんな翻訳してもいいんじゃないか。
そういう意味では、「Elven Tower」を「11の塔」とか誤訳しちゃう人には翻訳する資格がないと思う。
867139 | 名無しさん | (2020年11月30日 14:14)
英語読めないバカウヨが発狂(w
867140 | 名無しさん | (2020年11月30日 14:18)
読む人(顧客)がどんな種類の人かを理解してそれに合せた訳文にするのが本当の意味での、実力のある翻訳家。
867141 | 名無しさん | (2020年11月30日 14:20)
これに関しては賛否両論だと思うけど、だからといって「ファンサブの方が優れてる」はない。
ファンサブは明らかに日本語能力が不十分な奴が訳してるから、しょっちゅう間違った訳ををみかける
867142 | 名無しさん | (2020年11月30日 14:22)
そもそも海外の一般人なら進撃の巨人、ナルト、ドラゴンボール、鋼の錬金術師、、くらいでしょ。見るの。
Senpaiとかオタクが知ってそうな単語は、学園物くらいしか出ない気がする。学園物みるなら、それは一般人でなく、ある程度オタクだろうなって思う。
867143 | 名無しさん | (2020年11月30日 14:22)
>自分たちが英語に翻訳してるから、ほかがどう翻訳するかにも口出しできるという考え方をした翻訳家が居るけど、君らが決めることじゃないから。視聴者が決めることだから。

これに尽きる
日本語やファン翻訳を見下してるからこんな言葉が出るんだろう
867144 | 名無しさん | (2020年11月30日 14:24)
「にぃ~に」の訳を真剣に考えてくれ
867145 | 名無しさん | (2020年11月30日 14:28)
逆に、ハリウッドのメル・ギブソンのブレイブハートも吹き替えや字幕が違和感があって
この映画、最後に主人公がフリーダムって死ぬ時叫ぶんだけど
フリーダムって「自由」って直訳するとそうなんだけど、ちょっと日本語の自由だと違和感あってフリーダムでいい気がした
そんな感じに直訳するとなんか情緒もなくなるし伝えきれない部分が出てくるから柔軟さが必要だな
867146 | 名無しさん | (2020年11月30日 14:30)
そういえばファンサブの訳で「今まで壁にぶつかった事はありますか?」って日本語を「Have you ever hit a wall?」ってなってたの見たな笑
色んな表現があるから、公式の翻訳家が頑張ってほしい。
867147 | 名無しさん | (2020年11月30日 14:32)
アニメって人称とか語尾で全然違うことになるから、翻訳で情報が抜け落ちるのは仕方無い。どうしても気になるなら日本語を学ぶべき。
867148 | 名無しさん | (2020年11月30日 14:34)
いつもの「多文化主義が大切!あ、でも日本は抜きでオナシャス」ってやつ
867150 | 名無しさん | (2020年11月30日 14:47)
そもそも邦画の英語訳でさえ、なっちよりひでぇのゴロゴロしてるからな
言葉が省略されまくる漫画の訳はもっとむずかしいだろうなぁ
867151 | 名無しさん | (2020年11月30日 14:50)
素直にめんどくさいからって言えばいいのに
867152 | 名無しさん | (2020年11月30日 14:55)
映画シェーンもラストの「シェーン、カムバーック!」があまりに有名過ぎるから、いくつかある吹き替えのバージョンに
よってはあそこだけそのまんま使ってるものもあるんだよな
(もちろん吹き替えの日本人声優に言わせてはいるが)

「シェーン、帰ってきてよ~!」と、ちゃんと訳して呼びかけるバージョンもあるんだが、ちょっと間延びして締まらないなとは思った
867154 | 名無しさん | (2020年11月30日 15:04)
ちゃんやさんを付けてたのか、それは変だね
英語を日本語に翻訳した時は呼び捨てじゃなくてさんを付け足すわけだが
867156 | 名無しさん | (2020年11月30日 15:07)
その日本語が示す状況や属性、ニュアンスといったものを、固有の言葉を使わずに表現できる翻訳力があるのなら言い分は正しい。
だが件の翻訳家にそういった能力があるとは思えないのがそもそもの問題点。
867157 | 名無しさん | (2020年11月30日 15:08)
邦訳でも「透明な字幕」が最良とされる。
日本独自の要素が魚の小骨のようにつっかえて海外視聴者がすんなり飲み込めない状況が生じるのは、多くの原作者にとって望ましいことではないだろう。
まあ、我が国で透明な字幕を提唱した翻訳界の大御所は、なっち語訳しかできないんやけどな…
867159 | 名無しさん | (2020年11月30日 15:18)
こういうのも、敬称なくしちゃうの

部長「詳しい事はAさんに教えて貰って」
先輩部員A「ん、わたし?じゃ、追いてきて」
新入部員B「あ、あのA先輩」
新入部員C「A、ちょっとまて」
先輩部員A「いきなり呼び捨てかよ」
867160 | 名無しさん | (2020年11月30日 15:28)
SENPAIとか言う概念やくん、さん、ちゃんによる関係性は
ファーストネームだけでは分かりづらいしね
867161 | 名無しさん | (2020年11月30日 15:41)
結局、英語は欠陥言語なんだよな
これ書くと発狂するキチがいたけどw
兄さん、お兄ちゃん、にいちゃん、あんちゃん、兄貴、あにさん、兄者、兄上
パッと思いつくだけで日本語だと兄の呼称だけでこんだけあるんだぜ
英語だとこんなに繊細な表現できないもんなw
できても異常な長文で捕捉説明が入るっていうw
867162 | 名無しさん | (2020年11月30日 15:41)
まぁ、大変だとは思うよ。
日本語の表現の幅が広すぎるから英語だとそれを表現しきれない。
人の呼称一つとっても英語にするとIとかHeとかSheとかにばっさり情報が抜け落ちるしな。
オタクのために翻訳してるわけじゃないって考え方も一理はあるが、残念なことにサブカル作品の作者の大半はオタクなんだよな。
結局一番楽しめるのは原語とその文化を勉強してねってことになっちゃうな。
867163 | 名無しさん | (2020年11月30日 15:43)
まあ、翻訳は日本でも有志訳だと結構もめる。
固有名詞を翻訳する派としない派とで。
好みの問題にお互い無理に理屈をつけて正当化しようとするから
かなり不毛な泥仕合になる。
867164 | 名無しさん | (2020年11月30日 15:50)
叩かれるタイプの翻訳をしてネットで案の定めちゃくちゃ叩かれてる人が悔し紛れに酸っぱい葡萄してるようにしか見えないなあ
867165 | 名無しさん | (2020年11月30日 15:50)
指輪物語のmanには倒せない からのwomanだから倒せた って言葉遊びも日本語じゃ無理だし、その国に合った翻訳で良いと思う。
867167 | 名無しさん | (2020年11月30日 15:54)
時と場合によるのではないかな。
たぶんこの人は自分本意の片寄ったドヤ!な翻訳が嫌いなんだろうね。
この人も自分の仕事に変に縛りを設けるようなことを言わなくてもいいと思うけども。
867168 | 名無しさん | (2020年11月30日 15:56)
まあ、普通はそこまで訳さんだろうとは思うが。
このやり取りの前後にもよるな。
いきなりプロがこんな発言したらちょっと頭おかしいだろうし、
ファンにけんか腰でつっかかられたらこれくらいのレスはするだろうし。
867169 | 名無しさん | (2020年11月30日 15:57)
同じ語句でも尊称・敬称・蔑称的に発音のニュアンスで使い分けたりすることもある
そういった場合翻訳表現もちゃんと原作を読み解いたうえでかき分けられてるのん?
867170 | 名無しさん | (2020年11月30日 16:04)
じゃあおにぎりをライスボールと訳すなよ
ボールじゃねえんだからよ
867174 | 名無しさん | (2020年11月30日 16:14)
呼び方一つで、性格も表してるのにな。それも分からんか?
867176 | 名無しさん | (2020年11月30日 16:16)
ケースバイケース。
往々にしてあるのは、アニメ好きの外国人が興味持ってて詳しいのは彼らが思うアニメの中の世界であって、本当の日本でも日本人がみた時の作品世界でもないってこと。
そういう人向けにchanやsenpaiつけて訳しても、その人たち全員が作品の中の本当のニュアンスを理解してるわけでもない。
後は翻訳家が誰向けにどこまで伝えるかだよ。
867177 |   | (2020年11月30日 16:17)
トルーキンは自作の翻訳は現地語を使うように指示したけど
中つ国、馳夫、ホビットの庄、忍びの者、ゴクリ、黒の乗り手などなど珍訳オンパレードだな。
こういうの無しで新訳か読みたいわ。
異世界ファンタジーで日本語にこだわる意味ない
867179 | 名無しさん | (2020年11月30日 16:20)
珍訳だけど市民権得てるよね、トールキン。
実際、何やら異国情緒はどれにも感じられる。
867183 | 名無しのかめはめさん | (2020年11月30日 16:29)
民主党の支持者でした(笑)
867185 | 名無しのかめはめさん | (2020年11月30日 16:40)
尊敬語とか謙譲語とか翻訳するのに苦労してるんだろうなw
867186 | 名無しさん | (2020年11月30日 16:50)
字幕と吹き替えではニーズが違うと思う。
それは日本でも同じ。

正確さよりも即時性とか即興性みたいなものが求められる吹き替えと
少しでも原作のニュアンスに近い状態で楽しみたいという字幕と。

自分は字幕派だけど、それでも世の流れは残念ながら吹き替え。
ただ、より広く浸透させたい、たくさん売りたい、もっとメジャーにしたい
…となったときには吹き替え不可避なんだろう。

両方あれば良いんだけどね。
867187 | 名無しさん | (2020年11月30日 17:00)
まあ不要な箇所もあるんだろうね。
ただ「翻訳はアートだから独自の~」って意見には反対だ。アートなのはあくまでも原作。原作の表現や作者の意思表示は尊重して欲しい。
867189 | 名無しさん | (2020年11月30日 17:04)
英語の公式表現が段々世情に合わなくなって来てるからな。
テンポの速いやり取りに不向きになって来ている。
単語や形容詞は、大多数が承知しているのなら英語以外を用いた方が、少ない発音数で意味が通じる場合も多い。
それでなくとも、ちょっと面倒な表現は、簡便な表現に置き換えが進んでる。
既に上流階級語と下層階級語で、英語使用国の国内で更に英語が2分される危険も指摘されている。
867190 | 名無しさん | (2020年11月30日 17:04)
その辺はどうでもいいけど「技名」を直訳すんのだけはやめろ
「獅子歌歌」をライオンソングなんちゃらとか草生えるんだけど
867191 | 名無しさん | (2020年11月30日 17:08)
てか、何で上からなんだよ
嫌なら辞めれば良いだろうに
867193 | 名無しさん | (2020年11月30日 17:11)
外国語だから翻訳できない単語があるのは仕方ないと思うわ
鬼滅も「柱」を「HASHIRA」としてるし(一般では神様の単位だけど作中では固有名詞扱いだから多分通じるんだろう)

個人的には自国に馴染むようキャラ名や設定を変える方が嫌だな
ポケモンのサトシはアッシュだし
セーラームーンのみちるとはるかは従姉妹扱いになった
867196 | 名無しさん | (2020年11月30日 17:20)
>>これは深刻な問題だよ。10人に7人のアメリカ人が本に英語意外の単語が出てくることにアレルギーがあるし。

欧米、特に米国が更なるガ〇ジ国家になった理由の一つがこれだしな マジで
そしてソ連も「米国の外国文化アレルギーを最大限利用しろ」と残してる位で、それを煽りに煽った

その結果、米国の対外シンクタンク・研究所は的外れな事だけしか言わないアホ揃いという笑えない結果となった
例えば「日本と中国と韓国は文化が全く一緒!」「ドイツとフランスとロシアは文化がほとんどいっしょ!」などというアホがシンクタンクとして跋扈してた位だし
867198 | 名無しさん | (2020年11月30日 17:27)
ほぼ直訳しただけのを読んだが、くっそつまらなかったなw
情緒もへったくれもない土人かよと思ったw
867199 | 名無しさん | (2020年11月30日 17:30)
翻訳家が言ってることのほうが正しい
867200 | ななし | (2020年11月30日 17:30)
ni-niってさとこかよっ!
867201 | 名無しさん | (2020年11月30日 17:37)
またいつもの反日中韓系工作員か
いい加減こりないねー
867202 | 名無しさん | (2020年11月30日 17:43)
英語なら日本人でも、この翻訳はちょい違和感あるなって分かるじゃん。けど日本語みたいなマイナーな言語は英語圏の人からしたら、翻訳に違和感を感じる事は殆どないと思う。だから、翻訳家次第だよね。逆にその作品の良さを無くしてしまう。
867203 | 名無しさん | (2020年11月30日 17:44)
日本語を英語に訳せるスキルはあるんだろうけどこの業界への適正はないんでしょ
仕事に見合わない安月給でも締め切りが迫っても
「ここはこうじゃないっ!」に妥協しない心意気が必要なの
「先輩なんて語は英語にはないから無しで」じゃないのよ、突き詰めるのよ
867204 | 名無しさん | (2020年11月30日 17:45)
ナルトや鬼滅、ブリーチとか日本っぽい技名の英訳みると、違和感ありまくり。
まぁ日本語でやっても意味が分からないから仕方ない事だけど、、
アニメや漫画が母国語で楽しめて、よかったなって思うわ。
867205 | 名無しさん | (2020年11月30日 17:45)
自国語に出来ない・概念が無い外国語ならそのままその言葉を使った方が良い時も往々にしてある
今回の「先輩」「後輩」という関係性を「友人」と訳されて、後々先輩後輩の関係を知った割と多くの外国人アニオタが翻訳者にブチ切れてるのを何度も何度もツイで見たし
上下関係がのちのち重要な意味を成してくる作品だと「友人」じゃ台無しになるしね
867207 | 名無しさん | (2020年11月30日 17:54)
文化の違いを表現したいかしたくないかだと思う。
本人も場合によるって言ってる
san chan kunはいらない
anichama anii niiya etc...これらはきっと要るんだろうなぁ
ロナルドがロンだったりロニーだったりウィーズリー!だったりするように表現できないのかな
867208 | 名無しさん | (2020年11月30日 17:56)
それならそれで良いんじゃない?
ニュアンス伝えるために新たな英語開発しないといけないけど
867209 | 名無し | (2020年11月30日 17:58)
もう英語に組み込めばいいじゃん
そうすればsenpaiは英語になるから解決でしょ
日本語にだって日本語に組み込まれた英単語が沢山あるし
867210 | 名無しさん | (2020年11月30日 18:01)
仕事をするな。米国人の差別意識は相当だ。
867213 | 名無しさん | (2020年11月30日 18:07)
自分の勘違いかもしれないけど、日本の文化やアニメに関して意見をする外国人は、どことなく上から目線に感じるんだよなぁ。
全員ではないけど、今まで意見してる人達はそんな雰囲気を感じた。文化の違いかもしれないけど。
自分も含め日本人は英語できない人の方が多い。だから英語圏の人達に日本人の意見は反映されずズレがあるし、いつまで経っても日本文化を理解されない。
867215 | 名無しさん | (2020年11月30日 18:10)
そうじゃなくて、理解したいという派閥と売りたい、売れて欲しいという派閥との対立だよ。
867216 | 名無しさん | (2020年11月30日 18:16)
そりゃそう言うんやったらよほど自信あるんやろなぁ
それでこいつの翻訳が原作のテイストを失ってたら土下座するんやろなぁ
867218 | 名無しさん | (2020年11月30日 18:22)
>>867207
十二人いるから翻訳できそうな呼び方も区別のためにあえてそのままにした方がいいパターンね
senpaiは意外と曲者かも知れない
何気ない呼び方だけど取り除くと上下関係や年齢に触れるイベントがない限り関係性を誤解される
867219 | 名無しさん | (2020年11月30日 18:23)
英語は世界でも表現力に乏しい言語であり、日本語は世界でも表現力の豊富な言語である。

後は、言わなくても分るだろう。
867222 | 名無しさん | (2020年11月30日 18:34)
名前知らないけど服装や教室で先輩だということはわかるから、ただ「先輩」とだけ呼ぶケースなんて多々あると思うんだけど、その場合どう翻訳するつもりなんだろう
867228 | 名無しさん | (2020年11月30日 18:46)
日本のアニメは日本語で観ないと意味ないだろ
キャラは勿論だが声優が大事なんだぜ
声優ありきで観てるアニメだってあるし
そこに吹き替えなんかしたら全くの別物になる
867229 | 名無しさん | (2020年11月30日 18:47)
吾輩は猫である、がI am a catになっちゃう言語だからな。
苦労が偲ばれるが、日本語の一人称・二人称には互いの関係性が含まれてるから、無視すると意味が変わったり、設定が分からなくなっちゃうけどね。
867249 | 名無しさん | (2020年11月30日 19:14)
まあ、別に分かればいいとは思うんだけど
例えば相手を小馬鹿にするために、偉ぶる人や普段敬う目上相手に
わざと「大先生」や「~クン」を付けたりする日本特有の侮蔑シーンは
漫画問わず日本の作品群に割とあると思うんだけど
この場合、どういうニュアンスで翻訳するんだろうか?
867250 | 名無しさん | (2020年11月30日 19:14)
英語は語彙がすくねぇんだから黙って日本語使ってろ!
867252 | 名無しさん | (2020年11月30日 19:16)
百人一首を英訳した欧米人の先生が
掛け言葉は嫌いなので翻訳の際は切り捨てるとおっしゃっていた。
一つの言葉に二重の意味を持たせる事がダジャレと区別がつかないので欧米ではくだらない事と受け止められるそうだ。
受け止める感性を持たないなら切り捨てる事も仕方ないかも知れん。
867254 | 名無しさん | (2020年11月30日 19:24)
日本語の細かいニュアンスとか関係性を違和感なく翻訳できる腕があるなら良いんじゃない?
日本語分かる人が聞いたら、ん?って思うのが増えると今の世の中あっという間に拡散されてダメじゃね?って言われるようになると思うけど。
867259 | 名無しさん | (2020年11月30日 19:29)
言葉には全て意味がある。
それは例外なく作品のディティールであり
時には核心である場合もある。
それを無視するのは
言語を記号としか考えていない
浅はかな連中のすること。
一生懸命に訳せよ野蛮人ども。
そう言いたいですね。
867260 | 774 | (2020年11月30日 19:29)
>漫画やアニメはエンターテイメントであって、日本文化を教えるためのものじゃないから。
>それが原作者にとって価値があること。
>彼らは教科書じゃなくエンターテイメントを作ってるんだよ。
>日本文化を学びたいなら教室に行きなさい。


この文言だけでバカだなって分かる
漫画はエンターテイメントなのは確かにその通りだけど、
エンターテイメントは文化の下地がなければ成り立たないし、
エンターテイメント自体が文化でもある
学校だとかの教室でないと文化が学べないってのはマジでアホ
867266 | 名無しさん | (2020年11月30日 19:47)
文化が大切なのは解るが、それこそその国に無い異文化をそのまま直訳しても
意味不明になるし、長々と説明的にするには時数や秒数の制限もあるから
翻訳者の悩み所だと思うよ。(この翻訳者の結論はやや乱暴だと思うけどね)
867273 | 名無しさん | (2020年11月30日 20:00)
先輩後輩とか豊富な敬称はかなり特殊な概念だからなぁ
省いたら省いたで場合によって意味が通じなくなる可能性もあるし
当たり前のようにSenpaiやchanを使ってたら日本文化に疎い人は置いてけぼり
なかなか難しいね
867282 | 名無しさん | (2020年11月30日 20:23)
アニメ市場が大きくなったのは良いことだけど、漫画を作れるのが殆ど日本人に限られるのが問題
カートゥーンだとか映画、小説は作れるのに何故漫画は作れないんだろう
マーベルも複数作家のアンソロジーみたいなもんだし
外国人翻訳家が出来るのは外国人用翻訳をして市場を広げることだけなのかな
867283 | 名無しさん | (2020年11月30日 20:25)
本来の和文英訳ならchanもsanもsenpaiも付けない。
だがweeabooには必要だ。付けないなら日本語を英文字幕で見るだろう。
867284 | 空条貞夫 | (2020年11月30日 20:27)
この翻訳家の主張は正しい
字幕は極力文字数を抑えるべきだし、ある程度の意訳は必要
完全直訳ではくどい
音では、さん、ちゃん、センパイって聞きとれるんだし
アニメ見るならこれくらいのの日本語は知っておくべきだ
867292 | 名無しさん | (2020年11月30日 20:43)
外国人には難し過ぎるんだろな
そのキャラクターや漫画の中の人間関係を知る上で重要なものなのに
そういうのを理解出来るようになるともっと面白く読めるようになるんじゃね
867298 | 名無しさん | (2020年11月30日 21:00)
ちゃんやさんの違いで関係性も変わるからな。
例えばゴールデンカムイで杉元だけがアシリッパをさん付けで呼ぶ意味を外人にも考えて貰いたいな w
867323 | 名無しさん | (2020年11月30日 21:45)
母国語ではない外国語には、必ずどうしてもそのまんま一言で一致して対になるような概念が存在しない事がある

たとえばフランス語で『腰』はtailleとhancheが存在するがこれが日本語の『腰』に本当に該当するかは不明だ

たとえばこれは日本語の『腰』のようでいて、実は腰から下の膝の半ばまでと腰から上の肋骨の下までの部分という意味かもしれない。

それをこいつの場合は『腰』と訳せと言っていると捉えていい。
あるいは字幕に『腰から下の膝の半ばまでと腰から上の肋骨の下までの部分』と、とあるワードが出る度に書くべきだということかもしれない
こう書けば外人の愚かしさがわかるだろうか。

日本の場合は別の解として『まったく新しい日本語でそれとなくわかりそうな言葉を時間をかけて作った』
このガイジンは或いはそれができるという主張だろうか。
ずいぶんガイジンらしい思い上がった主張だな

その時、人々の了見様々なり。
闘争争訟の時代だな
実は勝手にそれぞれ思い付きの利権を主張しているだけに過ぎない

聖徳太子さんやお釈迦様って本当に立派。
867325 | 名無しさん | (2020年11月30日 21:54)
確か漱石先生は当時は日本に無い表現を創作した訳だけど
そういう発想が無いって事なんだよね
頭が硬いだけ
867326 | 名無しさん | (2020年11月30日 21:57)
>漫画やアニメはエンターテイメントであって、日本文化を教えるためのものじゃないから。
アメリカ映画は欧米文化を教えるツールとして散々利用されて、小麦売る為にパン食だとか散々日本人に刷り込んで来たんだが
867329 | 名無しさん | (2020年11月30日 21:59)
>>867284
戸田さんみたいなトンチンカンな意訳をするくらいなら
必要最低限の直訳の方がマシだろうけど
流石にプロの仕事では無いよね
なのでこういう手法は在りだと思うがね
867331 | 名無しさん | (2020年11月30日 22:02)
要するに「ちゃん」を名前の一部と誤認すると言いたいんだろうが
何度か日本の話を観てるうちに理解するだろ
そういう事も日本を理解する上で大切な事なんだし
867333 | 名無しさん | (2020年11月30日 22:10)
まぁ、いらないだろ
正直めっちゃ浮いてる
867334 | 名無しさん | (2020年11月30日 22:10)
英語を日本語に組み込んでる日本人からすればナンセンスな意見だな
英語にない物はそのまま発音すればいいじゃない
867339 | 名無しさん | (2020年11月30日 22:24)
日本語も外国のを全部日本式に戦時中みたいにやってたらすごい読みにくいだろうし
変態ぐらいはそのままHENTAIで
867342 | 名無しさん | (2020年11月30日 22:26)
「ヤミー・バン」にはムカついたけどね・・・
867343 | 名無しさん | (2020年11月30日 22:27)
翻訳体の不自然さは外国の話読んでるなって気分して嫌いじゃないけど
アニメはもうweebキモヲタだけのものじゃないので、仕方ないね
867344 | 名無しさん | (2020年11月30日 22:29)
そもそも翻訳自体、そのアニメを理解してないせいで
全然意味の違う翻訳がされてるアニメがクソほどあるのに
日本単語が必要とか不要とかいう段階にすら至ってないんだが…。
エンターテインメントだのアートだの言うならそれこそその言葉に込められた想いを
正確にもしくはアーティスティックな翻訳してほしいんだがな。
全てのはいをYESとしか翻訳できないならそれこそ翻訳家辞めたほうが良い。
867346 | 名無しさん | (2020年11月30日 22:35)
翻訳内容はそりゃ翻訳家ごとにポリシーとかあるだろうし好きにすれば良いよ

問題はsenpaiとかchanを使うのがオタクだというような偏見とオタクを馬鹿にしてるような文章に見える事

これも意訳のせい?
867355 | 名無しさん | (2020年11月30日 22:59)
animeやmangaって使ってるやつが言うことか?w
867356 | 名無しさん | (2020年11月30日 23:03)
オネニー様はどう訳したんだろう?
867361 | 名無しさん | (2020年11月30日 23:07)
センパイとかをそのまま使うのは、お兄ちゃん、アニキ、兄上、兄やん、を全部ブラザーって訳す英語で微妙な日本語のニュアンスを伝えようと四苦八苦した結果だと聞いたな。
867370 | 名無しさん | (2020年11月30日 23:47)
例えば劇場での映画鑑賞で何ら前情報無くファンなら分かるとかその文化圏の人間なら分かるみたいな単語を
ニュアンスの為だけに残されたら不完全なものに感じるだろうな
867376 | 名無しさん | (2020年11月30日 23:54)
まず英語だと兄、弟、姉、妹もあまり区別しないんだよな
Big,Elder付けてもいいけど英語としては少し非日常的
867381 | 名無しさん | (2020年12月01日 00:02)
日本独特なものを良い感じに翻訳すんのめんどくせーからやんねー
って言い訳にしか聞こえんな
867386 | 名無しさん | (2020年12月01日 00:11)
そもそも、日本アニメをみるキモオタなら
先輩やら~ちゃんやら師匠やらカワイイという日本語は理解しろと
すべて訳して貰って見たいとか甘えるなって話よ
日本アニメをみるのであれば、日本をリスペクトすべき

だから日本アニメは基本、欧米人のために作られていない。
867389 | 名無しさん | (2020年12月01日 00:25)
見るのは米国人だろうし、好きなようにすればいいよ。
867398 | 名無しさん | (2020年12月01日 01:09)
兄様、お兄様、兄くん、兄貴、お兄ちゃん、兄様、ブラザーやらどう訳したんだ?まさか全員brotherか?
867401 | 名無しさん | (2020年12月01日 01:23)
先輩、と、~ちゃんは市民権を得てる印象はある
細かく伝えすぎるとノイズがチラチラしてんのよね
字幕映画とかでそんな注釈が多かったら見てられんし
何度も見返す前提なら楽しめる要素だけど、あっさり通しで見たい時はノイズは目障りだろう
翻訳に対応してない言葉なんだからとりこぼしは仕方ない部分ではある
867416 | 名無しさん | (2020年12月01日 01:41)
>>867376
Xファイルで昔実際にあったことなんだけど、メインキャストのスカリーの姉が登場する回があった
英語のやりとりではsisterであるという紹介だけで後は互いに名前で呼び合う
だがその後しばらくして再び登場する回がありその時には明確に妹である描写があり、「初登場回では姉としていましたが妹でした、ごめんなさい」という注釈がつけられていた
867430 | 名無しさん | (2020年12月01日 01:58)
制作したアニメ会社や原作者が、作品の一部として、
翻訳も監修するのがベターだよね
867466 | 名無しさん | (2020年12月01日 03:01)
レイシストに翻訳やらせていればこうなる。
867468 | 名無しさん | (2020年12月01日 03:03)
ミスとかミセスは日本語で使わないから付ける必要ないって言うようなもんだな
実際には婦人とか付けて区別しないと物語の内容がわからなくなるから表現として英語圏になくても日本語表現として付けるべきだと思うけど
867492 | 名無しさん | (2020年12月01日 04:14)
翻訳ってただ○言語から×言語に訳すだけって思ってる人が多いと思うけど、こういった娯楽作品や小説等文学作品の訳って作家と同じ位センスを要求される仕事なんだよね。
さらに字幕となると、いかに短い文書でセリフの要点を抽出出来るかというセンスも更に要求される超難しい仕事。
そういう意味では、無駄に時数を増やすchanやsanは省くべきだと思う。もちろんケースバイケースだけど。
867494 | 名無しさん | (2020年12月01日 04:17)
>>867468
関係性やニュアンスが伝わるならいいけど、ぶっちゃけムズイよね
ミスとかミセスに関しても例えば学校の先生をミセス+名前で呼ぶのは英語圏での敬語表現とも言える
日本語に訳すならミスやミセスの部分が「先生」に該当するわけ
ところが英語だからこそ起きることだけどミセスと呼んだ相手が実は未婚で私はミスですと指摘する場面があり、気まずくミスに訂正するなんてシーンがある
そういうのは日本語だと起こりえないことなのでこのやりとりを日本語だけで自然に表現することは無理なんだよね
867498 | 名無しさん | (2020年12月01日 04:23)
ビッグシスター、ビッグブラザーって味気ないよねえw
867500 | 名無しさん | (2020年12月01日 04:29)
まあローカライズするとなると省かないと自然にならないから仕方ない部分はあるが
確かにアニメ漫画ジャンルだと日本文化に興味のある人が多いから
そういう情報入れた方が喜ばれる部分も理解できる
まあ日本語化する時にだって向こうのペットネーム文化なんか訳しようがないので
未だに「ハニー」になってしまったりするからな
867579 | 名無し | (2020年12月01日 08:23)
字幕は一般人向きに字数少なめで簡潔な意訳が正解だと思う
Weeabooは日本文化にある程度詳しいだろうし、それでも足りなきゃ日本語勉強しろ
それに「ここは本当はこういう意味・ニュアンスなんだぜ」とか語れる方がいいんじゃない?
867609 | 名無しさん | (2020年12月01日 09:23)
一人称、二人称が多数ある日本語の翻訳は大変だろうから、こういうポリシーにならざるえないだろうし、実際そうらしい。
867631 | 名無しさん | (2020年12月01日 09:59)
字幕で、sanやsenpaiは、キャラ設定や物語の重要な部分に絡んでくるときがあるから、むしろつけたほうが良いと思う
例えば、恋人になって先輩って呼ばなくなるとか、逆に軽蔑してさん付けしなくなるとかあるから

ただ、吹替のための翻訳となると難しい
さんは、Mr、Mrsで、お兄ちゃんおねえちゃんはbro、sissで代用可能だとしても

英語はフランス語とかと違って、○○ちゃんや、先輩にあたる概念がない
字幕だったら違和感なくても、吹替で声優が先輩だけ日本語持ってきても違和感はぬぐえないだろう

字幕はつけて、吹替はつけないとか場合分けするしかないと思う
867735 | 名無しさん | (2020年12月01日 12:16)
その人物との関係がどういったものか、どういう性格の人間なのか これらを簡単に表現できる便利なツール
867748 | 名無しさん | (2020年12月01日 12:40)
>漫画やアニメはエンターテイメントであって、日本文化を教えるためのものじゃないから。それが原作者にとって価値があること。

いや、なんでお前がそれを定義するんだよw
原作者にとって何が価値があるかなんて原作者にしか決められないだろ
勝手に代弁するな
867759 | 名無しさん | (2020年12月01日 12:56)
元々無い概念なら必要だと思うぞ。それによってキャラのイメージ
がかなり変わってしまうし、ニュアンスがずれてくる
867773 | 名無しさん | (2020年12月01日 13:25)
「センパイ」や「にぃーに」のニュアンスをもった新たな単語を創ればいいんじゃないの?
それか、もういっそ翻訳で使いまくって日常会話でも使う流れにもってけばいいじゃん。そのうちロングマンとかに載るようになるさ。
867775 | 名無しさん | (2020年12月01日 13:30)
日本語の「テンション」は絶対に英語の「tension 」とは違うんだけど
適訳が難しいって悩んでるのはいたな
867822 | 名無しさん | (2020年12月01日 15:41)
まあ海外のコメントでも叩かれてる通り「この翻訳者は奢っていて作品を貶めてるだけ」なのは間違いないから言う事もないね
867824 | ピカチュー☆彡 | (2020年12月01日 15:46)
たった一つの概念以外認めない、オタクは出て逝け。という排外主義者は日本アニメを翻訳させないようにしたらどうかね
867825 | 名無しさん | (2020年12月01日 15:48)
概念がない言葉はそのまま使ったほうがいいだろ
万人向けの公的な情報じゃなくて
娯楽なんだから。

先輩に向かって話しかける表現としては語尾に,sir.をつけるっていうのがあるけど
日本の先輩とはニュアンスかわっちゃうし
〜さんはMr.〜だとして、〜ちゃんはよ?
867828 | | (2020年12月01日 16:01)
プリキュアの英語字幕の動画で小動物の語尾をそのまま英文の最後につけてるのがあってちょっと笑った。

洋画で女性が怒って「あんたとなんか4分の1か月だって一緒にいたくないわ!」みたいなセリフがあって直訳か知らんけどその日本語はどうかと思った。
867831 | 名無しさん | (2020年12月01日 16:08)
OK!(ズドン)
867877 | 名無しさん | (2020年12月01日 18:42)
翻訳や意訳で問題なくいけるなら好きにすりゃいいが、むしろ外来語をそのまま使った方がいい場面もある
特に日本や日本っぽい場所が舞台ならなおさら。学校ものや学園もの、または日本の歴史ものなんて固有名詞使わないとやってられんでしょ
侍も忍者も先輩も固有名詞で使えばええねん。わかりやすいんだから

っつか日本だって外来語使いまくりよ?
867904 | 名無しさん | (2020年12月01日 19:20)
英語に無い敬称を省略するのは100歩譲って認めるにしても、「兄ちゃん」とか「先輩」は意味のある単語なのでそれ省略するのはもう翻訳家じゃないね・・・。

別に文化的に近いヨーロッパ圏の作品でも専門に翻訳したらいいんじゃない?
867961 | 名無しの独り言 | (2020年12月01日 20:55)
欧米では未だにアニメが好きといえばOtaku、日本や日本文化が好きといえばWeeabooとバカにされるから周りには自らはあえて日本好きを公言しない人が少なくないって何かで読んだ。
ドラゴンボールの時代ならまだしも、今のように日本のアニメやゲームが浸透して市民権を得ても馬鹿にする風潮がなくならないのは何でだろな。
日本では米国好き、フランスかぶれはもちろん、Kpop好きでさえ恥ずかしげもなく隠さず普通に公言してるのに。
868087 | 名無しさん | (2020年12月02日 03:19)
これは文化侵略を危惧する人たちにとっては大きな問題なんだよ
昔なんかアニメの主題歌を総入れ替えするのは
日本の歌だと親しみがもてないと言うのは建前だからな
欧米の80年代90年代は徹底的に日本色を消そうとしたから
要は韓国と同じようなことをしてたんだよ

この頃のジャパンバッシングの酷さを知らないのは
国内にいる日本人だけだよ
この手の人たちは歌は文化侵略の要と思ってるから
868127 | 名無しさん | (2020年12月02日 06:33)
向こうのヲタは気合と執念と根性で日本語を習得するから字幕は不要。
868212 | 名無しさん | (2020年12月02日 10:58)
ファンじゃないとわからない用語使うのは訳したといわない

その言語のみの固有の言葉は訳しようがないので注釈入れて使う

どちらも一理はあるだろ
868264 | 名無しさん | (2020年12月02日 12:54)
日本語は、語尾で感情や関係性を現すから、変に省略すると、感情とかが正しく伝わらない。この翻訳者は、ダメだなw
868267 | 名無しさん | (2020年12月02日 13:07)
証拠もないので陰謀論でしかないが、ここのところ(つい最近のわかりやすいところだとナイキのCMとか)この記事の事例含め日本下げ工作されてるのかなと感じることが連続してあるね
868288 | 名無しさん | (2020年12月02日 14:39)
「Itadakimasu」は、「thank to a god」になるのか?
生産者に感謝する日本と、主神ヤーベに感謝する欧米とじゃ、
意味がかけ離れているが、それでいいのか?
868297 | 名無しさん | (2020年12月02日 15:31)
日本語訳されたドストエフスキーの罪と罰を読破しても、本当の面白さは半分くらいしか理解できていないらしい。
文化的なものを翻訳するのは難しいんだ
868313 | 名無しさん | (2020年12月02日 16:39)
「先輩」が固有名称なのか、相手との相対的な立場の違いを表すのか、あるいは組織における先達に対する敬称かで翻訳も変わってくると思う
なのでまあ近いニュアンスの翻訳すればとしか
868331 | 名無しさん | (2020年12月02日 17:52)
時代にもよるかもね。今は、ラーメンはラーメンで通じると思うし。先輩はいらないんじゃね。
868367 | 名無しさん | (2020年12月02日 20:14)
「ちゃん」や「先輩」はまだしも、日本を舞台にした作品の場合、日本人は相手の名前を呼ぶ際に「さん」などの敬称付けるのが普通なので、単純に除去するとおかしなことになる。

最近だと『鬼滅の刃』で、炭治郎が義勇に声をかける際の「富岡さん」が、英語字幕だと単に「Tomioka」になってた。。一方で「鱗滝さん」は「Mr.Urokodaki」になってたりする。「珠代さん」は「Miss.Tamayo」だったね。

劇場版の最終PV(字幕付き)でも「煉獄さん」は敬称無しの「Rengoku」だったし。ちょっと統一が取れてなさすぎじゃなかろうか。
868373 | 名無しさん | (2020年12月02日 20:25)
物語ってのは、自らの未知のものに触れる媒体でしょ
外国の作品ならその文化や考え方、当然外国語も入るっての
868375 | 名無しさん | (2020年12月02日 20:34)
日本アニメの一人称全部Iだったらそら詐欺やで
868377 | 名無しさん | (2020年12月02日 20:38)
馬鹿じゃねーの?
上手く嵌る単語があるなら良いけど
意味合いが正しく伝わらないならアウトやろ

何が「オタクのために翻訳する気はないから」だよwww
物語を捻じ曲げておいて開き直るなwwww翻訳家失格だろwww
868402 | 名無しさん | (2020年12月02日 21:42)
兄さん、にーに、先輩…キャラ付けで重要なニュアンスなんだよな。でも母語にしっくりくる単語が無いからって無理に付けると不自然に浮いちゃう場合もある
逆に英語を日本語に訳す時にも同じ現象が起きるよな。名前呼びののとこを兄さんにしちゃったり…
ハリポタのゴッドファーザーを名付け親って訳したのは後で辻褄が合わなくなって最悪だった。後見人って訳せば無問題だったのに
868689 | 名無しさん | (2020年12月03日 14:29)
そこまで縷々述べて一言も
原作者に触れてなくて笑う。
868694 | 名無しさん | (2020年12月03日 14:42)
オターニサーンとか馬鹿にしてるようにしか聞こえんし
868874 | 名無しさん | (2020年12月03日 22:51)
自分たち欧米の文化こそ上位であり、日本の文化は低級なので訳したり配慮する必要なし
という風に読んだけど?合ってる?
868883 | 名無しさん | (2020年12月03日 23:11)
オタクのお陰でお腹満たせてるんじゃないの(笑)
868900 | 名無しさん | (2020年12月04日 01:06)
俺も英語のミスタープレジデントがいらんと思うわ。
二度と書くなカス。
868906 | 名無しさん | (2020年12月04日 01:16)
在米でよくアニメを見るけど、翻訳者によって英語が違うのはやめて欲しい
868910 |    | (2020年12月04日 01:37)
たかが時間つぶしもエンタメに、そこまでこだわらなくても…
868915 | 名無しさん | (2020年12月04日 02:00)
兄と弟、姉と妹を一意に指定する言葉もない欠陥言語の癖に
868917 | 名無しさん | (2020年12月04日 02:07)
血縁じゃない「兄貴」はどう訳すんだろ。
異文化で妥当な代替語がなかったらそのまま表記するしかないと思うが。
「TSUNAMI」を英語にするのは学会が結局諦めたんだろ。
868937 | 名無しさん | (2020年12月04日 03:20)
先輩は残さないとあかん
軍隊で呼び捨てはおかしいだろ?
「◯◯少佐」呼びと一緒
868963 | 名無しさん | (2020年12月04日 06:23)

公用語を日本語にすれば問題解決。

英語は侵略と奴隷制の結果なので。

869118 | 名無しさん | (2020年12月04日 16:21)
※868917
養子の場合はadoptive brother
親の再婚でできた兄弟ならstep brother
婚姻で出来た義兄弟だとbrother-in-law
だが呼ぶ時はすべて名前呼びだから差異はない
ふざけた調子でとか紹介の時にbig broとかbig sisとか呼ぶけど
普段は兄だの弟だの言わないからな



869264 | 名無しさん | (2020年12月05日 01:21)
英語でもミスターやミスやミセスってのがあるんだから
敬称くらいは考えてほしいよな
869413 | 名無しさん | (2020年12月05日 10:10)
>先輩は残さないとあかん
>軍隊で呼び捨てはおかしいだろ?

アメリカでは生徒が教師を呼ぶときも名前を呼び捨てだぜ
869652 | 名無しさん | (2020年12月06日 01:14)
個人に対して敬称で呼ぶこともできない、下等な言語と言う事でしょ?
サーしかねぇし。
871209 | 名無しさん | (2020年12月09日 18:58)
さん、ちゃん、先輩、相互の立場を理解させるうえで重要な部分なんだけどなぁ
名前