海外「日本語を覚えよう!」日本のアニメの米ポリコレ翻訳家が開き直って海外が大騒ぎ




日本のアニメのポリコレ字幕を擁護する米国の翻訳家が話題になっていまいた。

アニメ「かぐや様は告らせたい」の英語字幕に「ソーシャルディスタンシング」という言葉が勝手に挿入された件で、ファンからの苦情を受けてAniplexが字幕を訂正したところ、翻訳家の一人が字幕修正を擁護するツイートを行っています。

そんな米国の翻訳家の開き直りに、米国人からは多くのツッコミが寄せられていました。





プロフィール「和英ローカライゼーションエディター&責任ある大人」より。
大騒ぎマシンの言いなりだな。
翻訳にジョークを入れるのを神が許さないってか。





以下、反応コメント




海外の名無しさん

"ローカライゼーションエディター"。
意見は無効になった。


海外の名無しさん

大好きなアニメを誤解させないよう、そのまま翻訳したらどうなの?
そんなに贅沢なお願いかな?


海外の名無しさん

翻訳が正確じゃないと、他の言語で何を言ってるのかわからないでしょ。


海外の名無しさん

数カ月で意味のなくなるジョークを入れずに、そのまま翻訳することを神が許さないってか。


海外の名無しさん

↑ただ自分の仕事をするだけのほうが遥かに納得できるよ。
西洋のアニメ配信企業が全部潰れて、ファン字幕に戻ってもまったく構わないよ。


海外の名無しさん

牛乳のように腐るジョークだけどね。


海外の名無しさん

↑どういうジョークなの?


海外の名無しさん

↑無関係なシーンでソーシャルディスタンシングって言葉を出してた。


海外の名無しさん

↑それはアホだね。
ストーリーの設定上パンデミックが起こってて、同じ対策が奨励されてない限りは。


海外の名無しさん

苦笑もののジョークは吹替だけにしてくれよ。
出来るだけ言葉通り正確な翻訳にするのが字幕のポイントでしょ。


海外の名無しさん

存在しないジョークを入れてる君はアート作品を破壊してるんだよ。
俺ならオリジナルの雰囲気が伝わる翻訳をしたいね。
仕事に退屈してる翻訳家が入れた苦笑もののセリフじゃなく。


海外の名無しさん

翻訳はそのままがいいに決まってるでしょ。
日本語にないジョークが英語に入る余地なんてないよ。
まして1年後には無関係になるようなジョークなんて。


海外の名無しさん

日本の作品のローカライゼーションが見たければパワーレンジャーを見るよ。
そうじゃないなら本物の翻訳がいい。


海外の名無しさん

これが君がやりたいローカリゼーションなら、俺は君の作品なんかに金を払いたくないんだが。


海外の名無しさん

俺が欲しいのは翻訳であってローカライズじゃないから。
勝手に怒ってれば。


海外の名無しさん

君はこういう仕事のブラックリスト入りするべきだ。
ただアニメを翻訳するあけで、くだらないコメディを勝手に入れるのはやめてくれよ。
ローカライゼーションコミュニティーには罰則が必要だよ。
ローカライザーは自由にやりすぎ。


海外の名無しさん

下手な内輪ネタなんて要らないんだよ。
忠実な翻訳がほしいの。


海外の名無しさん

きっと君はマーベルのジョークが面白いと思ってる人間だろう。


海外の名無しさん

みんなが怒ってるから君は怒ってるんでしょ。
大騒ぎマシンの一部だね。


海外の名無しさん

俺は絶対にチカからソーシャルディスタンシングなんてしないけどね。


海外の名無しさん

日本語を勉強してる連中はラッキーだよ。


海外の名無しさん

文字通り日本文化を嫌ってるんじゃないの?


海外の名無しさん

なんで君は日本文化を支配しようとしてるの?


海外の名無しさん

マジでまたファン字幕が人気になってほしい。


海外の名無しさん

でもアニメに何か気にらないものが入ってると、真っ先に泣きわめいてるのは君じゃないの。


海外の名無しさん

申し訳ないけど、原作者は君にとっては面白くないってこと?
日本に行って、原作者に合って、目の前で心温まる面白いセリフを言ってやればいいんじゃないかな。


海外の名無しさん

日本語を覚えた方が近い将来役に立つよ。


海外の名無しさん

少なくとも元の字幕には戻してくれたし。


海外の名無しさん

数年でつまらなくならないかぐや様が見たいんだよ。


海外の名無しさん

犬夜叉が"Hella"って言葉を使ってたのを覚えてる?
あれも同じく死語だよ。




関連記事
関連記事


↑↑↑クリックで応援をお願いします。
[ 2020/05/18 01:15 ] アニメ | TB(-) | CM(173)
厳選ニュース
特選ニュース
コメントエリア

744075 | 名無しさん | (2020年05月18日 01:33)
その場のノリでネタ盛り込んでも風化するだけだよね
744076 | 名無しさん | (2020年05月18日 01:34)
正しく理解したいなら原版にあたれ、なんて基本中の基本だわな
744077 | 名無しさん | (2020年05月18日 01:35)
こう
744078 | 名無しさん | (2020年05月18日 01:36)
作者がかわいそうだな
744079 | 名無しさん | (2020年05月18日 01:37)
>翻訳にジョークを入れるのを神が許さないってか

キャラの一人一人のセリフを綿密に構成する原作者がいて、翻訳はあくまで元の作品を脚色もせず、曲解もせず、しかし元の面白さを失わせず、あるように伝えつつも直訳ではなく元からある面白さを引き出すことに徹する黒子の役割ーという風に、翻訳の役割を自分は学んだ

アニメは商業作品だけど、当然、文学作品より劣るものではない

これが世界的な文学作品なら、翻訳者の立場で思いついたジョークを勝手に文学の中に入れ込んだりはせず、できるだけ著作者へ意向を伺って翻訳するもの

アニメはもうちょっと軽いと思われてるから自由に翻訳してもいいと思ってるんだと思う

ただし絶対に翻訳者が意図を含めるのがダメなのではなく、思い通りにやるなら批判も賞賛もどちらも受ける覚悟でどうぞということだと思う

原作者や著作権者に相談するのも一つの手だから、禁止ではないけど、勝手にやれば反対する人が出るのも仕方がないと理解はしておいた方がいい
744080 | ヲタマス | (2020年05月18日 01:39)
チカなら
× 「ソーシャル・ディスタンシング」(Social distancing)
○ 「ソーシャル・デス・ダンシング」(Social death dancing)
でしょうね

「カグラ様」見てねぇ~けど
744081 | 名無しさん | (2020年05月18日 01:41)
どうでもいいよ
今期の覇権は神の塔だし
744082 | 名無しさん | (2020年05月18日 01:41)
これは翻訳ではあるあるなんじゃないのかな
洋画のアメリカンジョークを日本のジョークに翻訳する場合とか

確かめられないから分からないけど
ビバリーヒルズコップ2(だったかな?)で
エディマーフィーが「ケツから手を突っ込んで顎をガタガタいわせんぞ」みたいなセリフ(日本語翻訳版)で言ってたんだけど
初めて見た時は、アメリカン・ジョークってすげえって思った
その後、そのネタは日本の芸人のネタ(てやもんだ三度笠→吉本)らしいのね
おそらく、英語の元のセリフは全く違ったんだろうと思う
騙されたようにも思うし、面白ろければ、アリだとも思うし
難しいよね
744083 | 名無しさん | (2020年05月18日 01:42)
アニメかぐや様は告らせたい5話の寝不足が解消されて隈が消えた白銀と藤原が若干離れて歩くシーンだろ
コロナと全然関係無いシーンに時事ネタ内輪ネタを勝手にねじ込んで安い笑いをすくって開き直るって…厚顔無恥がすげぇな
744084 | 名無しさん | (2020年05月18日 01:42)
原作への敬意がないですむ
744085 | 名無しさん | (2020年05月18日 01:44)
元言語でも結構死語入ってたりするよね
昭和の作品見て恥ずかしくなることある
744086 | 名無しさん | (2020年05月18日 01:45)
どうでもいいよ はめふらとマインだけあれば
744087 | 名無しさん | (2020年05月18日 01:47)
漫画の作者とアニメの監督が、首をひねらない程度の翻訳ならいいけど…

基本的に漫画側とアニメ側の間では、オリジナルを挟むとかそれなりにお互いの承諾を得たりコミュニケーションもある程度は取れてると思うけど、翻訳者とアニメや漫画の作者とコミュニケーションがとれてるかどうかはわからないから、あまり勝手なことはしない方がいいと思う
もし翻訳に関して承諾を得てるなら得てると言うだろうしね
でもこの翻訳は個人的には何かちょっと違うって感じた
744088 | 名無しさん | (2020年05月18日 01:48)
むしろ

こういう勝手な翻訳こそ文化盗用だろ
744090 | 名無しさん | (2020年05月18日 01:49)
やつらはオシリスの天空竜の名前をプロデューサーの名前に勝手に変えるくらいだからな、むしろこの程度で済んでるから大分マシな方よ
744091 | 名無しさん | (2020年05月18日 01:50)
意訳は翻訳家の腕の見せ所だけど、時事ネタは一瞬で風化するからその瞬間は良いかもしれないけど長期的に見たらリスキーだな
744095 | 名無しさん | (2020年05月18日 01:53)
外国作品は翻訳家の寒いギャグの発表会場じゃねーんだよ?
744096 | 名無しさん | (2020年05月18日 01:55)
お前のつまらないジョークを神のせいにするなよな。
そんなにジョークが好きなら、お前らのくだらない聖書にジョーク入れて勝手に笑ってなさいよ
744097 | 名無しさん | (2020年05月18日 01:56)

戸田 奈津子が通用したのはあの古臭い時代だけ

あの時代でさえ戸田の翻訳は常に英語を理解する人たちから激しい怒りをかってたけど、怒りが世間に広まるには外国語を理解できる人が当時は少なすぎただけ

今は外国語が理解できる人も多いし、観客側の意見を発信できるから、あまりに勝手な翻訳には観客も意見する時代

この翻訳者が時代についていけてない
744098 | 名無しさん | (2020年05月18日 01:58)
外国のなっちか
744100 | 名無しさん | (2020年05月18日 01:59)
漫画の『勇午』に「本物のプロは自分を消せるが、アマチュアは自分の痕跡を残したがる」という台詞があったな
744101 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:01)
偽字幕シリーズをやりたいならテロップで偽字幕って書いとけよ
744102 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:03)
アメリカの映画とかは、プロデューサーが仕事を割り振りする権利が強いから、特定の人の作家性みたいなものを気にせずに売れるものを作る気持ちが強いので、どういう風に翻訳されていても売れるように和訳できる翻訳者なら、アメリカの会社から訴えられたりはしなかったんだよね
でも今の翻訳は向こう側も翻訳されたものを再度訳し直して二重にチェックしたりしてると思う
744104 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:08)
>>744097

英語できないからなんでそんなに嫌われてるのかわからなかったけど
「手を上げろ」ってセリフを「脇からフェロモン出しな」にしたとか誇らしげにテレビで語っててとんでもねえなと思ったわ
744105 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:08)
どのへんがポリコレ翻訳なんだよ
744108 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:11)

日本人にしか通じないジョークのシーンのときに、同じ箇所でアメリカや世界的に通用する似たようなジョークを当てはめるのは普通に許容範囲だけど、ここは完全に翻訳者が勝手に余分なジョークを入れてるから

原作にまったく無い要素を入れちゃダメ
744110 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:17)
ソーシャルディスタンスなんてポリコレでもなんでもないだろ
当たり前に意識すべきこと
744111 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:17)
ハリーポッターもだな
744112 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:17)
耳でセリフを聞くのは簡単だけど、画面に収まる字幕翻訳で限られた短い文字数で同じだけの情報を詰め込んで、読ませるのは本当に至難の技。
それをやってこそ、翻訳者という職業が母国語のセンスも問われる凄く難しい職業になる。
こうやって好き勝手に訳すだけの職業じゃない。
744113 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:19)
もはや何を争ってるのかすら分からん
744114 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:20)
※744108
劇中ではちゃんと意味の通る状況で使われてたんだぞ
余分なジョークではあっても「原作にまったくない要素」ではない
744115 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:21)
日本でミスター・ブーやモンティ・パイソンが
カルト的な人気になったのは超訳吹き替えだったということもあるからな

なんとも言えん
744116 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:22)
翻訳とギャグの才能が無いと言う事か
744117 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:22)
映画は契約で翻訳者の采配の範囲はきちんと決められてる
映画が売れるかどうかが翻訳のセンスで決まったりもするから
アニメは取引額が安い分そういうのはないかも
なのでその辺の学生が翻訳してそう
744118 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:24)
時事ネタが入ってると、あとで作品見たときに古いな~と作品に距離感じちゃうから好きじゃないな
原作にないとなると特に入れない方がいいと思う
744119 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:25)
勝手なセリフ言わせてるこれこそ本物の文化盗用だろ
744120 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:26)
余計な事を言って炎上するのは、何処の国も同じだな。
何故人は、わざわざ余計なつぶやきをしてしまうのか?
744121 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:26)
おかしな改変入れるより、ミコが作った選挙のチラシの内容ちゃんと訳せよ。どんなおかしな公約掲げてるかがわからなきゃ、石上の台詞の意味もその後の白銀の返答もわけわからないだろうが。
744122 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:28)
>744114

日本語の方にそこでネタが入ってあったかな?
白銀の後ろから歩く間隔があいてるという状況があったけど、そこに勝手に時事ネタジョークをぶち込んでたように思ったけど…

特に時事ネタってのが、嫌がられてると思う
744123 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:34)
連中はアニメを馬鹿にしている。馬鹿にするくらいなら辞めればいいのにしがみついて泣き言を言う。隣の半島レベルの奴だな。そう言えば、鉄腕アトムもアメリカで製作したが、原作を完全に無視した魔改造アニメで見事にずっこけた。原作に対するリスペクトの欠片もない変更だったな。宮崎駿も手塚治虫も、息子たちには才能が欠片も遺伝してないな。それは自分の親の仕事に対するリスペクトと理解に欠けているのが原因なのだろう。
744124 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:34)
全部直訳しろとは思わないけど時事ネタは…
時間が経ったら古臭いとか分からないと言われるのがオチだし
ましてやコロナのような世界的悲劇を持ち込んだら
気分が暗くなる人が出てしまう
744126 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:35)
アメリカのアニメの翻訳の場合は前科持ちだから今も監視され批判が大きい
日本語のモノの名前をアメリカで子供が何かわからないからアメリカのモノで例えて訳すまではわかる
でもキャラの日本の名前までアメリカ風に変えてたのは文化盗用だよ
日本人の名前を消してまでアメリカ化したのは良くなかった
744127 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:37)
求められてるのはその作品だからそれを薄めて自分自身のジョークを混ざたら駄目だろう
744129 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:38)
確かにすげーむかつくわ
ちゃんと正確な仕事しろや
誰もてめーが考えた台詞?とか興味ねーんだよ
そのまま訳すのが翻訳の仕事だろが
744130 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:38)
全てはセンス!
センスのいい言葉のチョイスなら全て許されてたんだよ!
ダメな時は、超訳はヤメろ!とヤジが飛ぶのは当たり前だ!
お笑いと一緒
笑わす力があるなら不謹慎ネタでも許されるが、センスの無い笑だと認めてもらえず批判される
744131 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:39)
あんまり忠実すぎても何いっているか分からんようになるしな

この話になるといつも出るのが、夏目漱石は「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳したという話

結局、語学だけできてもだめで、翻訳元の文化と翻訳先の文化と両方精通してなあかんわな
744133 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:44)
直訳して原作の面白さを伝えきれないと能力がない翻訳者だし、勝手な要素を入れても翻訳者として失格

だから画面に収まる字数で的確に翻訳できる面白い翻訳者は非常に稀だし尊敬されてる

そもそも外国語をわかるだけじゃできない翻訳能力の高さとは母国語のセンスの高さだから
744134 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:46)
まあ、示し合わせてきたように世相に右に習えだからいらっとするんだろう。
日韓ワールドカップのときにちょっと状況違うが似たような苛立ち感じたもの。
744135 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:46)
>744131

それも昔のことで今やったらアウトだよ
744136 | uudxy | (2020年05月18日 02:49)
 
好きにしたらええがな

べつに俺らが観るわけでもないし
 
744137 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:49)
昔は外国語を理解できるのが一部なのをいいことに好き放題やってたけど、今はいろんな意見が出て反対意見も聞けるのは健全な証拠
744138 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:49)
後で見返したときに、ああコロナの時だったな…と思い出すことになるのは作品にとって良いことだとは思えない。
744139 |   | (2020年05月18日 02:51)
以前の記事には、
「なんでそんな遠いところに居るんだ?」→「なんでソーシャルディスタンシングを?」
「50cm以内の接近も禁止」→「ソーシャルディスタンシングは50cm以内禁止」
という改変がされたとある。
これじゃまるでこのアニメの世界にウィルスが蔓延してるかのように見える。
さすがにこれは作品の世界観を壊してると言われても仕方ないんじゃないの?
744140 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:53)
たんに翻訳家の質が悪いだけだ。
きちんとした報酬出ればプロ意識も芽生える。
ゲームでこういうことやる翻訳家はいない。
744143 | 名無しさん | (2020年05月18日 02:55)
>744136

そう思うやろ?

でも、これを放置してるうちにある思想集団はどんどん調子に乗って、自分の思想をアニメの翻訳に落とし込もうとするポリコレ集団が湧きあがって、アニメ翻訳に自分たちの政治的な意図を持たせようと暗躍する世界に作り変えられていくねんで

744145 | 名無しさん | (2020年05月18日 03:02)
作品へのリスペクトが無い人間を介すると
酷い事になる事を証明する、

手本の様なエピソード。

西側陣営内の韓国しかり、
日本国内の在日朝鮮人しかり、
自陣内に不穏分子を擁するのは、
危険って事だな。
744146 | 名無しさん | (2020年05月18日 03:04)
>>744135

お前が決めることじゃねえだろW
744147 |   | (2020年05月18日 03:07)
>>744082
英語でしか通じないジョークを日本のジョークに変えたり、逆に日本のジョークを英語版のジョークに変えるのは問題ないよ。
でも今回のはジョークじゃないでしょ。普通に英訳出来る言葉を別の言葉に変えてる。これは意訳の範疇を逸脱するものでダメだよ。
アメリカ版ドラえもんでも大幅な改変をやってる。お金が円からドルになり、箸がフォークにされてる。他にもアメリカの生活習慣に合わせた改変がかなりあるらしい。はっきり言ってこんなの許しちゃダメだよね。これじゃ日本もドルを使ってると勘違いされかねない。今や欧米人だって箸は当たり前に使えるんじゃなかったの?
なんで日本が舞台の日本人の生活を描いたアニメにこんなローカライズが必要なのか理解出来ない。日本はここまでおかしな改変はしないでしょ。アメリカはおかしいわ。
744149 | 名無しさん | (2020年05月18日 03:08)
これはポリコレというよりも、バカ翻訳者への批判でしょ

なるべく原文通りにしようとする職人の様な人も居れば、超絶くだらなくて寒いギャグを入れたがるバカも居るのが翻訳業に携わる人達

こと文学、日本文学の翻訳となるとアメリカにも職人の様な良い翻訳者が居るんだけど、どういう事かアニメ関連の翻訳者となるとバカでくだらないギャグを入れまくるガ〇ジが多いという
指摘されている通り、日本文学を翻訳するだけの能力も無いあぶれた低能がやってたりするんだろうな
744150 | 名無しさん | (2020年05月18日 03:08)
自国に無い概念の言葉や創作言語はそのまま使えが鉄則。

かめはめ波をタートルなんちゃらウェーブってやらんだろ。

別にローカライズは否定しないけど意味変えすぎるのは作品の魅力が減るから止めた方が良い。魅力を減らすのが目的なら悪態つかせて貰うけどね。
744152 | 名無しさん | (2020年05月18日 03:12)
>>744075

>その場のノリでネタ盛り込んでも風化するだけだよね

「ピクニックだ!」昔究極超人あ~るで指摘してた話やな
744155 | 名無しさん | (2020年05月18日 03:15)
海賊版が横行してた頃は自分の権利とばかりに訳者にし変わらない
内輪ネタとか歴史事象の下りで時事問題に書き換えたりする訳者がいたな。
すっげー嫌われてたよ。
たまたまそういうのがまだ残ってたんだろうな。
744156 | 名無しさん | (2020年05月18日 03:15)
完全主義者のキューブリックが「フルメタルジャケット」の戸田奈津子訳を再英訳させて「この翻訳者を下ろせ」と指名したのは有名。だいぶひどい翻訳になってたらしいよな。
原文の罵倒語にあった反共要素、たとえば「アカの手先め」とかは政治的配慮で削除し(当時の日本では反共的な言論は叩かれたから)、「じじいのファ○ク」とか性的に卑猥な要素も削除し、排○系要素だけはそのままにしたみたい。
その結果、海兵隊訓練軍曹による新兵の叱咤ではなく、「ウ○コチ○チ○」みたいな、男子小学生か幼稚園児の悪口みたいな感じになってしまったらしい。
もちろん他にも細かい間違いに満ちていた。
んでキューブリックが激怒した。
翻訳者を差し替えて、フルメタルジャケットは伝説に残るほどの名訳と呼ばれている。
変えないと、スターウォーズの「ローカル星人」みたいな超訳を繰り出してくる。
744157 | 名無しさん | (2020年05月18日 03:18)
日本のアニメを個人的に訳したということなのかな
金を払いたくないというコメントがよく分からないんだけど
744160 | 名無しさん | (2020年05月18日 03:24)
>>744157
日本だとそうだなー、ハリウッド映画になぜがアベノマスクネタが出てくるようなもんだろ。
イラッとするのは分かんね―でもないし、つまんねーよ!って訳したやつを足蹴にしたくなる気持ちもわかる。
744165 | 名無しさん | (2020年05月18日 03:29)
今回のはローカライズではなく、勝手に追加しただけたからな。
そりゃ駄目だろ。
744167 | 名無しさん | (2020年05月18日 03:31)
まあそれだけ日本語原文を解する視聴者が増えてきたってことだな。

とりあえず翻訳を批判するのはいいが、そのうち原作の内容にまでポリコレで嘴挟んできそうでちょっと面倒くさい気もするが・・
744169 | 名無しさん | (2020年05月18日 03:36)
>>744087
日本でも長く続いてる海外のシリーズ物の翻訳一人にやらせてたら
自分が作者と勘違いしちゃったのか主人公の言動行動が元とだいぶ
違う翻訳になって騒がれたのとかあるんだよなあ
744170 | 名無しさん | (2020年05月18日 03:41)
個人的には多少の創作もええかなと思うけど
話が変わってしまわない範疇で。
744171 | 名無しさん | (2020年05月18日 03:44)
翻訳するのに、先輩後輩関係とか、敬語とかむずかしいよね
その辺はアニメではどうなってんの?
744172 | 名無しさん | (2020年05月18日 03:48)
日本語の教科書じゃないから正確性はいらないと思う。
翻訳家含めて作品。
ただ、批判が多いのは、追加した部分がださかったんだろうなぁ。
744173 | 名無しさん | (2020年05月18日 03:48)
アメドラ吹き替えで見るけど嫌なローカライズ見たことないこともあり翻訳家にまかせるよ
英語わからん俺が悪いんだし翻訳家さんありがとう
744174 | 名無しさん | (2020年05月18日 03:50)
これが同じ言語なら同一性保持権の侵害という立派な著作家侵害だ
どうせ東洋の話とバカにしてるから、こういうことが出来る
744177 | 名無しさん | (2020年05月18日 04:06)
>>744174
ダブスタじゃないなら戸田にも同じこと言ってきてくれ
744179 | 名無しさん | (2020年05月18日 04:21)
ジョークを入れること自体は全く問題ないんじゃないかな。
問題はジョークが全く面白くない、つまり翻訳者のセンスの問題でしょ?
744182 | 名無しさん | (2020年05月18日 04:30)
これねー、その前の4話で、訳さないと話がわからなくなるオチの部分を翻訳をせずにサボってたんだよ
これだけならまだ小火で済んだだろうけど、直後の5話で意図的な誤訳をして、火に油を注いでしまった
それがまた、このご時世に話題になりやすいコロナに絡めた意訳だったもんだから大火事に

「ちゃんと翻訳しなきゃいけない部分を翻訳しないくせに、どうでもいいところで自分の趣味で変な改悪するなボケェ!!!」という

あれだよ
原作付きアニメで「そこ話のオチなんだから描写しなきゃ訳がわからなくなるでしょ?」という部分を飛ばして、趣味悪い笑えないジョークを入れやがったとかそんな感じ
744183 | 名無しさん | (2020年05月18日 04:31)
神の塔じゃなくて寄生虫の半地下暮らしの方がしっくりくる。
744197 | 名無しさん | (2020年05月18日 05:13)
どうせオタクしか見ない作品だろ。すげえどうでもいい。
744199 | 名無しさん | (2020年05月18日 05:15)
「赤は3倍速い」とか元ネタ知らないとどんなに翻訳が優秀でも難しいだろ。
アニメに他のアニメの定番ネタとかぶっこまれたらとくに。
744200 | 名無しさん | (2020年05月18日 05:19)
ウケると思っちゃったんだろなあ…アイタタタ
744201 | 名無しさん | (2020年05月18日 05:19)
>>744197
それは一部の狂信者が暴れ回ってる神の塔だろw
744202 | 名無しさん | (2020年05月18日 05:20)
やっぱ米国人て空気を読めないのな。
こんな所にまで発揮されちゃってるよ。
744203 | 名無しさん | (2020年05月18日 05:26)
北米で放映された初代ウルトラマンはカットシーンはあったけど、比較的原典に忠実だったけど、ウルトラセブンやウルトラマンティガは寒いセリフ入れてて、向こうの評価も低いとか
744204 | 名無しさん | (2020年05月18日 05:30)
アメリカ版戸田奈津子ってだけだから日本人が騒ぐ問題では無いね
向こうで勝手に決めてくれ
744205 | 名無しさん | (2020年05月18日 05:31)
ファニメーションだっけか?がライセンス契約して向こうで配信してる分には自由にやる権利はあると思うよ。そこには芸術性は介在しない
ただそれが芸術的な視点を持って向こうのユーザーの大部分から顰蹙を買うような内容なら改めたほうが良いんじゃないかな?
それが商売だし
744208 | 名無しさん | (2020年05月18日 05:50)
アメリカ人って結構もともとの作品を勝手に解釈してめちゃくちゃにするよね
オリジナルの作品を届けることが最も大事だと思うんだけどなぜそこに自分の意志を混入させるんだろうか?
744209 | 名無しさん | (2020年05月18日 06:03)
>>744208
有名な所だとファーストゴジラとか風の谷のナウシカとかだな。でも
逆に言えば初期北米Otaku達のアニメ上映会(後のアニメや日本関連のフェスの雛形になった)
とかの布教活動で是正されて行ったのも事実

744210 | 名無しさん | (2020年05月18日 06:19)
翻訳なら原文に何かを勝手に付け加えること、差し引くことは翻訳者としての分を超えた行為で、一番やってはいけないことだがな。
744212 | | (2020年05月18日 06:27)
昨日youtubeでクランチロールが身売りするって動画見ていたんだけど、その身売り先がHBOmaxまたはSONYのどっちかって話で、その動画の米欄でSONYだけはやめてー!!!!まだHBOmaxがいいってコメントで溢れかえっているんだよね。
ゲームやらないから知らないんだけど、SONYはポリコレに屈してゲームを規制したり翻訳内容を変えたりしているという事なんだよね。皆のコメントを読んで思ったのが、皆日本語からの忠実な翻訳を望んでいるんだけど、SONYってそんなにポリコレに迎合してたんだ。

SONYって日本の会社なのに、クランチロールがSONYの配下に入ったらアニメが規制されて終わりなんて皆言ってる。これもコメント欄で知ったけど、アメリカオタクの間であのポリコレ翻訳で悪名高いファニメーションもすでにSONY傘下なんだね。日本人からしたら日本の会社の傘下に入ってくれるほうが安心なんだけどね。

クランチロールって最近韓国のマンファのアニメ化に出資してるけど、何で身売りするのかは今のところ疑問だわ。




744213 | 名無しさん | (2020年05月18日 06:29)
30年前からツイッターなくて良かったな戸田奈津子

こんなもんじゃないくらい大炎上しまくっただろうな
744215 | 名無しさん | (2020年05月18日 06:34)
まぁなんだ、小難しい理屈ぬきに
客が気にいらねぇってんだからダメだろよ
744219 | 名無しさん | (2020年05月18日 07:06)
出来る限り原作を損なわない形で視聴者へ届けるのが仕事だろ
食べ物のデリバリーに置き換えてみればいい
作ったそのまま届ける事は無理でも、できるだけ元の形を崩さず届けるのが仕事だ
自分の好みで胡椒やタバスコをかけるのはデリバリーの仕事じゃない
744220 | 名無しさん | (2020年05月18日 07:08)
う~んそのまま、できるだけ正確に翻訳するってのは
難しいのかね
オレ自身ここ見に来るまで、ほぼ何も知らなかったけど

海外では主人公キャラの名前丸ごと変えたり、ある特定
のシーンを差し替えたり、消したりしてるのだろ?

日本では絶対やって欲しくないけど、洋画などの言葉の翻訳の場合
ぜんぜん違うじゃん、というのはかなりあるからなあ
744224 | 名無しさん | (2020年05月18日 07:28)
>翻訳にジョークを入れるのを神が許さないってか。

日本の著作権をリスペクトしていたら、こういうセリフは出てこないだろうな。
リベラルって本当に自己中。そんなにジョーク入れたいなら、オリジナル作品でやれよ。
744225 | 名無しさん | (2020年05月18日 07:47)
翻訳って作った会社のOK貰ってから放送してるんちゃうの?
ゲームとかでも日本語オリジナルのシナリオと海外翻訳だと
ゲーマーが笑う場所が全然違ってたりするけど
744226 | 名無しさん | (2020年05月18日 07:48)
西洋人の世界観ならそんなもんよ。
公正なんて価値観は根本から存在しない。
744231 | 名無しさん | (2020年05月18日 08:00)
戸田奈津子は違い過ぎて、逆に「おいおいw」と突っ込む楽しみはあった
まあ映画自体を楽しむのには凄く邪魔な要素だがw
744232 | 名無しさん | (2020年05月18日 08:01)
日本もなっちとかおるし、根深いものがあるな
原語覚えるしかないね
744234 | 名無しさん | (2020年05月18日 08:02)
日本が好きで日本語を学ぶ人と
仕事のために仕方なく覚える奴と
日本を貶し辱めるために日本語を覚える奴の三種類いるらしいな。
744241 | 名無しさん | (2020年05月18日 08:07)
要は「自分は面白い」と思ってる奴が真正面から否定のマジレスを浴びていると。
これは結構キツい。自業自得だけど。
744261 | 名無しさん | (2020年05月18日 08:23)
そもそも日本語は独特の言い方があるから、
完璧な翻訳は難しいだろうな
744265 | カニ | (2020年05月18日 08:27)
「イギリスは紳士の国だから」を英語で流すと、観客は大爆笑したそうだ。(「シャルウイダンス」三宅裕司のセリフ)
744267 | 名無しさん | (2020年05月18日 08:30)
>>744220
コレは単に訳者が『自分の拘り』を見せたかっただけの独断でしょ
実際遊びで字幕入れた事有るけど、そのままセリフを『読める速度で簡潔に入れる』のは難しいから意訳するしかなかったけど、意味まで変えたらキャラ設定まで変わっちゃうから普通はやらんわなァ
744282 | 名無しさん | (2020年05月18日 08:44)
ビーストウォーズでゲラゲラ笑ってた俺に何か言う資格はないな
744291 | 名無しさん | (2020年05月18日 08:53)
まぁそこまで問題を大きくしなくても、次から翻訳の仕事が来なくなるだけじゃない?いい仕事をすれば、次回も任せてもらえる。シンプル。
744299 | 名無しさん | (2020年05月18日 08:57)
>英語でしか通じないジョークを日本のジョークに変えたり、逆に日本のジョークを英語版のジョークに変えるのは問題ないよ。
吹替え版版が日本で大人気だったグラハム・カーの世界の料理ショーでは、ギャグはほとんど改変されたって話だったよね
吹替え前はスティーブも毎回は出てこない
744304 |   | (2020年05月18日 09:00)
アニメ化で改悪をやろうとする監督や脚本家と同じ感じだろ
744309 | 名無しさん | (2020年05月18日 09:05)
よく分からんけど意訳したとかそういうんじゃなくて
文脈とかも関係なしに元のシーンになかった言葉を勝手に挿入したってことでしょ?
そりゃ翻訳者の領分を超えてると思う
744315 | 名無しさん | (2020年05月18日 09:10)
そもそも変なジョークを入れなくても

英語字幕・英語吹き替えは『日本語そのままを訳してない』じゃんwww

鬼滅の刃19話で炭治郎が円舞と叫ぶ所・・・あれ吹き替えと字幕で2度失笑したわ。

英語じゃ単に「ダンス」と叫んでた、ダンス=踊る・・・円舞と全くニュアンス違うしw

『円を描くように舞う=そういう攻撃』←これが本来の意味とあの技の動きなのよwww

でも英語字幕も吹き替えも、馬鹿みたいに『ダァ~~んスっ』と叫んで馬鹿すぎて

腹抱えて大笑いしちゃったわ。 そもそも英語自体にセンスがないのよw
744328 | 名無しさん | (2020年05月18日 09:25)
変な自己主張翻訳はいらないな
ローカライズの意味が違うんだよね
744329 | 名無しさん | (2020年05月18日 09:26)
ビーストウォーズ…
744338 | 名無しさん | (2020年05月18日 09:33)
>>744329
あれは恐らくクレしんや学校の怪談の翻訳への意趣返しだろ
744345 | 名無しさん | (2020年05月18日 09:37)
真面目な作品に勝手にジョークを入れるのは許せないが、元がジョークの場合は
超訳してでもちゃんと笑えるセリフにするべきだな

まぁ許される翻訳と許せない翻訳の決定的な違いは、オリジナルへのリスペクトの
有無だろうね
元作品にちゃんと敬意を払っている翻訳は、日本人が見てもちゃんと分かる
744348 | 名無しさん | (2020年05月18日 09:42)
似たニュアンスのものに置き換えるのはわかるんだよ
ダジャレ等は通じないから、別のネタに置き換えるってやつね
でも、例のかぐや様はギャグでもなんでもないセリフにネタを入れたわけで
これは他人のステージに勝手にあがって芸を披露したってことに近い
干されても文句言えないレベル
744351 | 名無しさん | (2020年05月18日 09:47)
どこまで意訳するかみたいな話か
時事ネタはまずいって思えなかった方に問題ある気がするけど
744355 | 名無しさん | (2020年05月18日 09:49)
翻訳で時事ネタぶっ込むのは流石にライン越えてると思うが
744362 | 名無しさん | (2020年05月18日 09:57)
日本の場合だとスターウォーズとか?
744383 | 名無しさん | (2020年05月18日 10:18)
これなぁ・・・
原作を無視して監督がオリジナル入れてくるドラマとかマジで嫌い
そうしたいなら自分でオリジナル作品作れよ
作る能力もなくて他人のふんどし借りてるのに好き勝手すんな

アニメでもたまにあるけどドラマはマジでそういうやつ多すぎなんだよ
744387 | 名無しさん | (2020年05月18日 10:22)
くだない自己主張のためにジョーク入れてウケるかもって思ったんだろ?

だったら逆に叩かれるかもってのも覚悟しとけよ
744392 |   | (2020年05月18日 10:33)
日本だと自分のやった仕事に修正を入れられるってプロ失格扱いの失態なんだけどゆるいな
むかし単行本の校正で読者から誤字を指摘された先輩は数日落ち込んでたけどそんなこともないんだろうな
744397 |   | (2020年05月18日 10:37)
日本だと自分のやった仕事に修正を入れられるってプロ失格扱いの失態なんだけどゆるいな
むかし単行本の校正で読者から誤字を指摘された先輩は数日落ち込んでたけどそんなこともないんだろうな
744398 | 名無しさん | (2020年05月18日 10:37)
これは最近増えてるポリコレとかフェミとか
自分の意見ゴリ押し案件じゃなくて

単純に寒いジョークが滑っただけでわwww
744402 | 名無しさん | (2020年05月18日 10:44)
①直訳(←わかる)②意訳(←わかる)
③直訳も意訳も出来るのに、不必要な時事ネタ投入(←わからない、つうか何故やった?)
744410 | 名無しさん | (2020年05月18日 10:55)
広川太一郎の勝手なアドリブぐらい面白けりゃいいんじゃない?
744412 | 名無しさん | (2020年05月18日 10:55)
勝手に翻訳にジョークを入れる資格は翻訳者には無いな。
意訳ならいいけどジョーク入れるのは2次創作じゃん。
版権違反になるんで罰金払えよ。
744416 | 名無しさん | (2020年05月18日 10:59)
やらぬ善よりやる偽善と言うくらいだから、
何でもやってみることが大事で、やってみることに意味がある。
だから、今回の意訳もやってみたこと自体に意味があって意訳の結果そのものについては割とどうでも良いと思っている。
744420 | 名無しさん | (2020年05月18日 11:05)
How cute とも、前作の一話の訳が別なのになってて
すごいクレーム来て、2話目からHow cuteになってたんだよね

日本語って歴史が長いから微妙な表現が他国より多いし
難しいよね
744437 | 名無しさん | (2020年05月18日 11:35)
かぐやさまの翻訳はマジでクソ、面白さが伝わってなかったり台無しになってることが多い
744444 | 名無しさん | (2020年05月18日 11:46)
戸田奈津子さんの超訳嫌いな人多いのな
自分は大好きだけど
映画愛や作品を深く理解しようって姿勢が感じられるし
面白いと感じる人が多いから一部で叩かれながらも仕事無くならなかったんじゃ無いか?
要は作品理解の上でやってたりセンスあったりすれば問題ないんだよ、こういうのはね
744459 | 名無しさん | (2020年05月18日 12:12)
まあ向こうのアニオタからすればお前の作品じゃねえんだから原作レ○プするなと
思うかもしれないが、そうするとこの翻訳家は「じゃあてめえらが日本語学べよ」と
もっと向こうのアニオタを煽るだろうな
744464 | 名無しさん | (2020年05月18日 12:19)
このジョークが面白くないことが全ての原因。
744484 | 名無しさん | (2020年05月18日 12:56)
アニメくらい自国でつくれよw
まあ無理だと思うけどw
744489 | 名無しさん | (2020年05月18日 13:02)
吹き替えと違って、字幕の基本ルールとして意訳重視で一般的に言われる文化的レファレンスはそのまま残すってのがある。冗談もダジャレの様な韻を踏むものは、別の単語やフレーズにしてダジャレ要素だけを残して別の言葉になる事はあるけれど、同音異義語の言葉遊びなどは、そのままの音を残して注釈を入れている気がする。
時事ネタは吹き替え訳としても二流だから論外か。
744492 | 名無しさん | (2020年05月18日 13:09)
クランチロールの訳 一期はよりはずっと良くなっている
目立った訳間違いはないと思うが
オフィシャルの漫画版の訳の間違いのほうが多い
ファンが訳したほうがあってる
744494 | 名無しさん | (2020年05月18日 13:11)
>これは翻訳ではあるあるなんじゃないのかな
>洋画のアメリカンジョークを日本のジョークに翻訳する場合とか

今回叩かれてるのは「ジョークなんて無い」シーンで内輪ネタの「ジョークを追加」したからやで
ジョークを翻訳したのとは違うよ
744497 | 名無しさん | (2020年05月18日 13:19)
例えば今週の漫画版のかぐやで
しりとりゲームで負けた藤原の”覚えてろよー”というセリフを
中国人の翻訳家がでまちカドまぞくのシャミ子の同じ声優ということで
これで勝ったと思うなよ Don't think this means you won!
に変えて訳してウケてた
そういうことはよくある
744498 | 名無しさん | (2020年05月18日 13:21)
まぁ時事ネタが絡むのはちょっとアレではあるよね。
あと、別に日本語講座でもないからなかなか難しいところだけど
日本人の感覚や、本音と建前、空気読め文化等を含めて、日本語の国際的な拡大を望むので、勝手な翻訳はやらない正しい翻訳にして欲しい。
744513 | 名無しさん | (2020年05月18日 13:51)
>アニメは商業作品だけど、当然、文学作品より劣るものではない

少なくとも芥川賞や直木賞にアニメがエントリーされることはない。
身の程を弁えるべきだ。
744515 | 名無しさん | (2020年05月18日 13:56)
何がおかしいかっつたら、その争点は
翻訳であるのに自分達の仕事を放棄して原典と関係の無い言葉を勝手に入れた事。

整理するが、直訳で向こうの言語にしてみると意味にならない場合は「意訳」でいい。だがしかし勝手に台詞を作り出して入れて「これが翻訳で原典にもこう書いてあります」とやった
そのプロとしてのあるまじき背任背信行為が向こうの金だして権利を買った視聴者の怒りを買った

もちろん今までの経緯含めての怒りだと思われる
744517 | 名無しさん | (2020年05月18日 14:01)
刑事コロンボが被害者の遺体を見ながら「これがホトケさん?」とか「ウチのカミさんがねえ」「宮仕えの辛いところで」なんて、本当に翻訳が上手いと思った。
原語は知らないが、当たり障りのない教科書日本語だったら、あの面白さは半減していただろう。
744522 | 名無しさん | (2020年05月18日 14:09)
あの場面を少し説明調に語ると、
藤原が距離を取る事で、イケメンになった白銀に惚れてしまうかも、あるいはキモイ?、
そんな感情に戸惑う状況を、白銀がいぶかる所、そこが笑いを取りに行く場面になる。
ここはあくまでも藤原の感情が主の場面。
白銀がコロナを意識して発言したのなら、視聴者の意識は白銀に移る。
藤原の感情の機微は薄れてしまい、物語への感情移入が損なわれる。
また、自身に影響のない時事ネタならともかく、明日は我が身の時事ネタだったので、
日本人的に言えば不謹慎きわまりない意訳に反応されてしまった。
その後に、言い訳めいて捻り損ねた翻訳者の挑発に、火が点いている、←イマココ
744524 | 名無しさん | (2020年05月18日 14:11)
あれジョークのつもりだったんだ
そっちのほうがよっぽど作品に失礼なんだが
744529 | TREA | (2020年05月18日 14:44)
こんなのが話題になるほど 米国じゃアニメの地位がまだ低いんだろう
外国文化への尊敬も敬意もへったくれもない感じだ
せめて日本語がよくわかる翻訳者がチェックしないとなあ
不得意分野では露骨に手を抜くからなあ ホントに悪い癖だ 
744530 | 名無しさん | (2020年05月18日 14:45)
洋画の和訳も実は放映のたびに違う翻訳家が当たっていたとは驚いた。
同じ映画を5回ほど観たが、ナポレオンの呟く名言が好きだったのに(映画館二度・レンタルビデオ・テレビ上映・DVD購入)まさか毎回ちがう言葉になっていようとは初めて知った。
バグパイプを吹き鳴らしながら進軍してくるスコットランド軍を見て「ウェリントンのところには女しかおらんのか」とナポレオンの蔑んだセリフに酔いしれたものだった。
最初のが耳に残っていただけに、「婦人部隊か」とか「スカート兵団か」とか翻訳されたのが残念である。
結局あちらの国の映画のセリフに感動するのも、実は映画ではなく翻訳者のサジ加減ということになる。
744540 | 名無しさん | (2020年05月18日 15:18)
題名は忘れたが何かのアクション映画の字幕に
「欧米か」っていうのがあって一瞬わからんかった
時事ネタはやめた方がいい
744542 | 名無しさん | (2020年05月18日 15:19)
今議題になってるのは翻訳者が意図的に社会ネタを入れたということだとは
理解しているが、一期の翻訳はもっとひどかった
たとえば ttps://imgur.com/a/xgv87zZ
のように主語と述語が入れ替わっていることが多々
744551 | 名無しさん | (2020年05月18日 15:45)
藤原書記なら猛省してくださいって言ってるな
744552 | 名無しさん | (2020年05月18日 15:46)
人の作品で遊ぶなよ
744562 | 名無しさん | (2020年05月18日 16:12)
思想の押しつけよりは1億倍マシだけど、まあ無理なく訳せるなら原文にのっとるに越したことはないな
744571 | 名無しさん | (2020年05月18日 16:43)
昔ロボテックという米国のアニメが日本で改変されてしまったと
小学校の同級生の米国人に教えてもらったことがある。お互い様
なんだし目くじら立てるのはやめようよ。
744575 | 名無しさん | (2020年05月18日 16:54)
いや、翻訳に苦労したとか世相に配慮してとかじゃなくて
普通に勝手に自分でネタを仕込んでるんだもん。
馬鹿かテメーはよ!って言われんのも無理ねえぞ。
ファンサブだと一定数は絶対居るプロ意識の低い連中だけど、そんな訳者使うよな・・・。
744579 | 名無しさん | (2020年05月18日 16:55)
※744571
ロボテックが日本で改変って…知っててわざと言ってるだろw

そもそも目くじらを立てているのは日本人ではなく等の外国人視聴者
日本人は同情してモノ申しているだけの立場
744584 | 名無しさん | (2020年05月18日 17:17)
>>744082
そう言うのとは別物だぞ
元々特殊なジョークでもウィルス関連でもない普通の
遠いとか近いとかいう日常会話の中にぶっこん出来たから低評価されている
744590 | 名無しさん | (2020年05月18日 17:35)
これ危険だよな日本のアニメ利用して風刺してる海外勢多いが、翻訳でもやられたらたまんねーぜ
744591 |   | (2020年05月18日 17:36)

今回のシーンは流石に戸田奈津子でも超訳は入れてこない様なところだから。。。
744628 |   | (2020年05月18日 18:51)
自分で訳せないなら黙って受け入れるしかないな
正規翻訳者の質が悪いのは今までそれで良しとしてきたことのツケ
日本なら翻訳者同士が切磋琢磨してまともなものしか製品化されないし
翻訳ものを見ている側も自分でやるよりははるかにマシなので文句も言わない
744713 | 名無しさん | (2020年05月18日 20:00)
作者やアニメーターへの冒涜に興味はないんじゃない?
侮辱してる自覚はない
寧ろ何故自分は責められなければならない精神

何か勘違いしてる人みたいで可哀想だわ
744717 |   | (2020年05月18日 20:04)
作品が好きで翻訳してる素人の方が良い仕事してるよな。
報酬もらってプロとして仕事してるハズなのに、なんで脈絡のない改変をしてしまうかな。
しかもやれば即見つかって袋叩きになるっていうのも、経験上知ってるだろうに。
744726 | 名無しさん | (2020年05月18日 20:17)
翻訳じゃなくて別な意味を与えちゃってるじゃんw
744822 | 名無しさん | (2020年05月18日 22:40)
アニメの翻訳ってそもそ質が低くてとんでもない誤訳がいくつも見つかる。
ファンサブならまだしも、ライセンスとって翻訳してるものの中にもそんなのが多々あり、翻訳を監修する仕事が機能してないか、ちゃんとした日本語話者が関与してないんだと思われる。
どうせ日本文化なんか知りもしないアジア系ザパニーズが監修(笑)に一枚噛んでるんだろーな。
744834 | 名無しさん | (2020年05月18日 23:04)
※744444
超訳で済んでるならまだしも完全に誤訳の場合が多すぎる
744840 | 名無しさん | (2020年05月18日 23:12)
>やらぬ善よりやる偽善と言うくらいだから、
それ、本来は「善行になるなら動機は自己満足や売名でも構わない」って意味だぞ
今回は自己満足の上に顰蹙買ってるからダメ
744845 | 名無しさん | (2020年05月18日 23:15)
まあこれはウケを狙ったところもあるけど
かぐやの2期の訳自体はそんなに悪くないけどなあ

744848 | 名無しさん | (2020年05月18日 23:22)
よくわからんが、翻訳が大変なことだけは分りますな
今どきのアニメは日本と同時放映が多かったりするし
翻訳に時間がないのだから、余計なことはせんでいいのではと思う今日この頃
744864 | 名無しさん | (2020年05月18日 23:51)
リアクション動画でこの時事ネタはウケてたんだけど
元にない意味にしている上に時事ネタってのが問題
5年後や10年後にこの翻訳で見た人には通じない
744875 | 名無しさん | (2020年05月19日 00:29)
言いたいことは黒猫氏が言ってくれたし
744878 | 名無しさん | (2020年05月19日 00:44)
ビーストウォーズ出てて安心した
あれは風化してる時事ネタすら味わい深くて最高
「誠意はあるのか誠意大将軍」とか
745250 | 名無しさん | (2020年05月19日 10:19)
明らかに作品に愛のない字幕が増えたんだよなあ

こういっちゃなんだが、違法のファンサブの方が翻訳は良かった。
745357 | 名無しさん | (2020年05月19日 12:23)
遣り取りの内容にもあるけど、この翻訳家が怒りを買っているのは、ギャグだの超訳したからでなく、元の日本語の台詞にない、如何にも風化しそうな時事ネタを突っ込んだことだからな。
売れている超訳した海外作品でも風化しそうな時事ネタ突っ込む例は無いよ。
745406 | 名無しさん | (2020年05月19日 13:48)
原作でも"マジ卍"とかアニメ化映画化の話みたいな掲載時点での時事ネタやってるから
ある意味原作の"今の旬ネタを取り入れる感"を再現してるともいえるのでは。
745747 | 名無しさん | (2020年05月20日 02:10)
才能がすべて
ウケたら勝ちウケなかったら負け
ポリコレではなく敗北を認めよう
745869 | 名無しさん | (2020年05月20日 06:06)
アニメを馬鹿にしてるんだろ

神が許せばレイシズムも正当化されるの?

これが宗教!!
746251 | 名無しさん | (2020年05月20日 15:19)
翻訳家はクリエイターではない。勝手に作り変えるな。ボケ。ただでさえ、内容をちゃんと把握していないクソ翻訳があったりするのに、そこに意図した改変を入れたら更に酷くなるだろうに。
名前