海外「またかぁ!」日本のゲームが米国でポリコレ修正されて大騒ぎ




日本のゲームが米国でポリコレ修正されたことが話題になっていました。

ヴィジュアルノベル「ファタモルガーナの館」のセリフを米国でローカライズする際に、「ツンデレ」を「もろい男のエゴ」と訳して、ファンたちから苦情が出る騒ぎになっているようです。

そんな米国での出来事に、米国人からはさまざまな意見が寄せられていました。





日本語で”ツンデレ”というセリフが、英語では”もろい男のエゴ”に変えられてる。





Fata Morganaの翻訳について、英語コミュニティで議論があるのは存じているので、シンプルな考えを伝えたいと思います。
我々(日本の開発元)は翻訳家の意見に賛成です。
状況やキャラの関係を考慮せずに指摘されてるのではないかと思います。
言葉が登場するのは、裏でキャラが自分たちのことを説明して第四の壁を破ってる特殊な状況なので。
言葉はモルガナからJsvopoに向けられたもので、特に裏だからすごくトゲトゲしいし、オリジナルの言葉同様に彼を侮辱する意図がある。ビターな嫌味に近い。
だからこの”ツンデレ”は本来の”ツンデレ”の意味とは違う。
そういう状況を考えれば、翻訳家が状況を反映した言葉を選んだのは理解できます。




以下、反応コメント




海外の名無しさん

ツンデレって大半は女性のことじゃないの?


海外の名無しさん

また始まった。
またしても西洋人が日本文化をいじくりまわしてる。


海外の名無しさん

男のツンデレがもろい男のエゴなら、女のツンデレはもろい女のエゴってこと?


海外の名無しさん

ローカライゼーションは望んでないんだよ。
翻訳を望んでるんであって。


海外の名無しさん

そもそも彼らは日本人なの?


海外の名無しさん

そろそろローカライズ業界を潰してファン翻訳が乗っ取る時だな。


海外の名無しさん

マギアレコードの北米版で使ってた"hot and cold"のほうが好きだな。


海外の名無しさん

だから吹替版は見ないんだよね。


海外の名無しさん

つまに翻訳でFunimationったってこと?


海外の名無しさん

ツンデレはそんな意味じゃないよ。


海外の名無しさん

翻訳するまでもないでしょ。
日本のゲームをやってる人ならツンデレが何かくらいみんな知ってるし。


海外の名無しさん

そもそも何でリスペクトできないものをローカライズするんだろう。


海外の名無しさん

↑プロパガンダを広めるためですけど。


海外の名無しさん

もろい男のエゴを持った女性キャラは最高だよね。
ツンデレの一番の翻訳だね!


海外の名無しさん

ツンデレは翻訳の必要のない唯一の日本語でしょ。


海外の名無しさん

翻訳家の仕事はもろいフェミニストのエゴを守ることだから、翻訳に何週間も掛かるんだね。


海外の名無しさん

もろい男のエゴ!
この翻訳をしてる人たちがもろいエゴを持ってるのではなく?


海外の名無しさん

日本語を大人の事情にするとは、よっぽど才能ある翻訳家だな。


海外の名無しさん

だから日本語を覚えたほうがいいんだよ。
こういう変人を回避して、クリエーターに直接お金を渡さないと。


海外の名無しさん

何でこういう人を雇うの?
ゲームをやりたい人はファン翻訳パッチが出るのを待つか、日本語版を買った方がいいよ。


海外の名無しさん

ヤンデレのほうがもろいエゴに近いんじゃない?


海外の名無しさん

FF7リメイクの翻訳家が、このローカライザーを嘲笑してるのが目に浮かぶ。


海外の名無しさん

何にでもアジェンダを含めるのにうんざりだよ。


海外の名無しさん

ツンデレは、誰かのことが好きだけど認めるのを恐てたり、逃げたシたりする人のことだよ。


海外の名無しさん

なんで騒ぎになってるのか理解できない。
ゲームをプレーした人は何とも思ってないのに。
すごく辻褄が合うから。


海外の名無しさん

↑そりゃ意味は通じるだろうよ。
学校の怪談の独自吹替だって意味は通じてたでしょ。
だからといって原作に忠実なわけじゃないよ。


海外の名無しさん

開発元は彼らの意見に賛同すべきじゃないよ。


海外の名無しさん

何が起こってるのか知らないけど、このゲームは大好きだよ。


海外の名無しさん

翻訳家の意見はゴミだね。
"ツンデレ"はどういう状況でも"もろい男のエゴ"にはならないから。


海外の名無しさん

気に入らないなら日本語でやればいいじゃないw




関連記事
関連記事


↑↑↑クリックで応援をお願いします。
[ 2020/05/06 07:55 ] ゲーム | TB(-) | CM(148)
厳選ニュース
特選ニュース
コメントエリア

736564 | 名無しさん | (2020年05月06日 08:02)
意味が違うし
ぎゃくに男性蔑視だろ
736566 | 名無しさん | (2020年05月06日 08:05)
そしてツンデレはなにも女性限定につかう言葉でもない
736570 | 名無しさん | (2020年05月06日 08:07)
開発元が妥当な訳って言ってるんだから別にいいんじゃないの?
知らんけど。
736571 | 名無しさん | (2020年05月06日 08:07)
そもそも性別関係ないものだしな
これじゃ意味が通じないだろ
736572 | 名無しさん | (2020年05月06日 08:08)
翻訳者のエゴだろ
736573 | 名無しさん | (2020年05月06日 08:09)
日本だってツンデレ初期には勘違いしたツンデレ喫茶とかあったじゃん
異国なら尚更だよ
736574 |   | (2020年05月06日 08:10)
ツンデレなんて言葉、正確な英訳は出来ないんだろう。
だから、これが英語で表記できる精いっぱいの英訳じゃないの?
でも、意味を理解してる人にとっては「違う」となるんだよ。
736577 | 名無しさん | (2020年05月06日 08:17)
翻訳が本来の意図に反して勝手にそうしたんじゃなく
開発元が妥当だと認めてるんだからそういうことだろ
文句なら開発元に言えばいい
開発元は当然それによる反応も覚悟の上なんだろうから
736578 | 名無しさん | (2020年05月06日 08:22)
アメリカ版、戸田奈津子
「字数制限とか文化の違いとか色々あるんだよ文句言うな」とか言われそう
736584 | 名無しさん | (2020年05月06日 08:29)
元の日本語の流れが分からないと何とも言えんな
そもそも開発元がこの場面でツンデレという言葉を使ったのが用法的に正しかったかどうかも分からんしな
736586 | 名無しさん | (2020年05月06日 08:31)
たぶん、流れ作業方式だからストーリーに関して無関心だと思う。

オタク質の高い翻訳家なら話は別になると思うが
736588 | 名無しさん | (2020年05月06日 08:34)
ポリコレではないね
ツンデレという日本語が万人に理解されると考えなかったんだろう
こんなゲームに手を出すような層はほとんど知ってるとは思うが
736589 | 名無しさん | (2020年05月06日 08:34)
fragile male ego の意味が直訳の「もろい男のエゴ」で正しいのか、という問題もあるね。
736590 | 名無しさん | (2020年05月06日 08:36)
開発者が色々言ってるけど要は「どうでもいい」だろ
俺も日本語版に口出されなければ翻訳がどうなろうがどうでもいいわ
736591 | 名無しさん | (2020年05月06日 08:38)
英語は表現力の幅が日本語よりだいぶ狭いからローカライズは仕方ないと思うが、無理やり当てはめなくていいのよ?
736594 | 名無しさん | (2020年05月06日 08:40)
なに? モアイ像のアゴ?!
736595 | 名無しさん | (2020年05月06日 08:41)
だから日本人には英語は窮屈すぎる。
736600 | ななし | (2020年05月06日 08:49)
ようわからん
736601 | 名無しさん | (2020年05月06日 08:54)
あぁ〜ヤダヤダ、
語彙が少ない言語圏って…
736603 | 名無しさん | (2020年05月06日 08:58)
ツンデレはもう名詞になってるんだから、
変える方がバカげてるよ
736606 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:00)
ポリコレ関係なく翻訳の機微の問題じゃん
アホウヨ釣りタイトルだな
736608 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:02)
ツンデレの英語版作れば解決だろ
日本でも2000年くらいに出来た言葉だし
736609 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:03)
特に存在してない所に敢えて性差を作り出不思議
736610 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:08)
ポリコレとはLGBTの脆いエゴ
736611 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:11)
もうtsundeleで良いだろ
ツンデレは前後の話やその人の性格から来る萌え現象なんだから
心で感じるモノを言葉で理解させるのが面倒くさい
736612 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:14)
英語のツンデレ翻訳はKUGYUUUUでいいじゃん
736613 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:16)
>我々(日本の開発元)は翻訳家の意見に賛成です。
>状況やキャラの関係を考慮せずに指摘されてるのではないかと思います。

現地ファンは原語でツンデレとあるならツンデレと書けって話してるんだろ
ツンデレとは違うなんてお前が言うんだったら、じゃあ日本語版の方を修正しろっつー話だわ
736614 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:16)
初めツンツン、やがてデレデレ。ツンデレとは人の心の動きを例える言葉だと認識している。
この「もろい男のエゴ」という翻訳が「ツンデレ」と同じ言葉を指してるとは思えんが…。とらえ方の違いなのか?
736615 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:19)
こういうのこそ日本の外来語のようにそのまんま"tsundere"って書いて注釈で
説明すればいい。
わからない人はそれを読んでこれがツンデレか理解すればいいしすでに知ってる人は
そのまま読める。
ツナミやスシも定着したんだから変に訳そうとしたり解釈変えるよりそのまま外来語
として流せばいいんだ。
736618 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:25)
fragile male 日本語的には草食男子 のほうが近いと思う
736620 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:33)
>現地ファンは原語でツンデレとあるならツンデレと書けって話してるんだろ
>ツンデレとは違うなんてお前が言うんだったら、じゃあ日本語版の方を修正しろっつー話だわ
日本文化的な皮肉の言い回しを英語に直訳しても言外の皮肉の部分が抜け落ちて別の意味になってしまう。
逆に日本語の表現を英語的にしてもぎこちない表現になってしまうだろう。意訳は妥当な判断だ。
736621 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:35)
元の日本語のセリフを載せないと意味が分からんだろ
そもそもポリコレとは関係ないただの訳の問題じゃないのか
736623 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:40)
>マギアレコードの北米版で使ってた"hot and cold"のほうが好きだな。

マギレコにツンデレなんて台詞あったっけ?
736628 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:43)
>>736615
欧米人は字幕自体をあまり好まないうえに字幕に注釈が入るのはさらに嫌うと聞いたことがある
736630 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:46)
もろい男のエゴ全くピンと来ない
もろい女のエゴだったら同じく意味はわからんが
特定の団体や個人が発狂するのはわかる
736631 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:46)
モロいおっことのエゴ?
736632 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:48)
sushiやkawaiiをわざわざ訳さないだろ
otakuには無用だ
736634 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:50)
どう翻訳したらもろい男のエゴになるんだよ
素直じゃない男とかで良かっただろ
736635 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:51)
文化の違いってヤツだな
なんでもポリコレ呼ばわりすれば良いってもんじゃない
736636 |   | (2020年05月06日 09:51)
むしろツンデレより脆い男のエゴの方がこっけーと思ってしまったんだけど
736638 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:54)
TUNDEREをそのまま使うようにすればいいんだよ
最初は意味が分からない者もいるだろうが徐々に浸透する
736641 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:59)
>>736631
「黙れ小僧!」
736643 | 名無しさん | (2020年05月06日 09:59)
ツンデレ=最初は態度が冷たいが、心を開くとデレる

おそらくこういう風にツンデレを英語圏の人間が考えていたら
「最初は男らしくクールなのにヒヨるとはもろい」と思ったのでは?
もろいと言うのが気になったけど、そう言えばあっちだとイキるのが
賛美され、デレるのは意思が弱いと思われる節がある
だから女性のツンデレも「ただの性格悪いビッチじゃないか」と
どうして理解できないんだと思ったが、今回の記事で分かった
736644 | 名無しさん | (2020年05月06日 10:03)
いちいち煩いな外人は
英語として適した言葉がなかったんだろ
とはいえ酷い翻訳だとは思うが
736645 | 名無しさん | (2020年05月06日 10:07)
>語彙が少ない言語圏って…

語彙は少なくないぞ。
組み合わせで意味が変わるから単語数が少ないだけで。
eat up
eat on
eat off
eat in
eat out
全部意味が違う
736647 | 名無しさん | (2020年05月06日 10:10)
※736620
>だからこの”ツンデレ”は本来の”ツンデレ”の意味とは違う。
開発元がこう言っているのなら、日本語版でツンデレって言葉を使ったのがそもそもの間違いって事だろ。
それなら日本語版を修正しろって意見は妥当だよ。
736648 | 名無しさん | (2020年05月06日 10:11)
これは翻訳が合ってる
ば、か、ガイジンがエヴァの時「カヲルの好意に値する」を「アイラブユーー」と訳さない!!差別!って言ってるのと同じ
意味を理解してない
736649 | 名無しさん | (2020年05月06日 10:11)
>もろい男のエゴ
うまい翻訳だわw
オタク以外に説明するには言い得て妙だよ
好きなら好きって表明すればいいのに、プライドと言うエゴが邪魔して素直になれないわけだからな
736651 | 名無しさん | (2020年05月06日 10:17)
話の流れで翻訳すればいいんじゃないの?オタがこれは良いツンデレとか内心思っていてもそれをそのままツンデレと説明しても一般人にはわからんからね。実情を説明したほうがいいわね。
736656 | 名無しさん | (2020年05月06日 10:25)
※736643
おそらく素直に自己主張も出来ない、子供のような愛情表現だからもろいと考えたのではないかなあ
736657 | 名無しさん | (2020年05月06日 10:26)
おっと烈海王さんの悪口はそこまでだ
736663 | 名無しさん | (2020年05月06日 10:34)
欠陥言語は大変ですねー(棒
736665 | 名無しさん | (2020年05月06日 10:47)
そういえば日韓KPOPアイドルで韓国人がグループ内の会話でツンデレツンデレって連呼してて、日本人にツンデレの意味わかる?韓国の言葉なんだけど〜って説明し始めて日本人にそれ日本語なんだよって論破されてて笑ったw
ちょっと前に韓国のメディア業界が韓国内でツンデレって言葉を韓国の言葉として流行らせようとして国内では成功したみたいだね。日本語って知らずにツンデレ使ってるのウケるwもう海外でも日本語ってわかってる人沢山いるから起源主張しても無駄だけどね。
736668 | 名無しさん | (2020年05月06日 10:51)
>>736665

あいつら孔子の起源は韓国、桜の木も韓国が日本に送ったとか平気で嘘が義務教育で教えられているからな
ツンデレと誰かが使い始め、それが韓国で流行ったから韓国人が生み出したと思い込んだのだろう
736671 | 名無しさん | (2020年05月06日 11:01)
ツンツンにあたる英語と
デレデレにあたる英語を
組み合わせればいいんじゃないですかね・・・・

ないの?
736672 | 名無しさん | (2020年05月06日 11:03)
○○デレは全部「もろい男のエゴ」に訳されるのかなw
736679 | 名無しさん | (2020年05月06日 11:19)
翻訳は本人の心がそのまま出る。
心が汚いと文章も汚い。
736682 | 名無しさん | (2020年05月06日 11:28)
"pretend to be cold"(素っ気ない振りをする)
じゃアカンかったのか?
736683 | 名無しさん | (2020年05月06日 11:29)
勘違いするな、カカロット
俺はお前を助けに来たわけに来たわけじゃない
お前を倒すのはこの俺だからな!
736688 | 名無しさん | (2020年05月06日 11:44)
もろい男の赤いエゴイズム
それがお前だぜ
736690 | 名無しさん | (2020年05月06日 11:48)
逆なら全世界のフェミさんが大暴れしてただろうな
この問題がそこまで大きくなることはない
男の無関心さを感謝しろよ
ぶっちゃけ逆でもどうでもいいって感覚だろうけど
736691 | 名無しさん | (2020年05月06日 11:52)
翻訳する奴らが変な思想を持っているかもという嫌悪感は理解出来る。
しかし変な思想でもないのにストーリーが破綻する誤訳だらけの
戸○奈津子先生に比べれば可愛いものではないか
彼女にかかれば「脆い男のエゴ」などという意味が通る言葉ではなく
作中の雰囲気全無視で「ツンドラ気候」等と訳されかねない。
736692 | 名無しさん | (2020年05月06日 11:53)
ゲームなんて一般層に向けて販売するんだから一部のオタクにしか通じないツンデレなんて言葉をそのまま使っても意味がない
そんなにツンデレって言葉に執着があるなら勝手に脳内翻訳でもしてればいいだろ
736693 | 名無しさん | (2020年05月06日 11:56)
※736690
これ別に誤訳じゃない
「意味合いが合致する」意訳だから本元もおk出してるのに大暴れ激怒してるじゃん
男の知能低すぎ問題
736700 | 名無しさん | (2020年05月06日 12:27)
リアクション動画見る限りアニメは基本そのままツンデレって使ってるけど
ゲームはまだ一般向きに配慮が必要なのか
736702 | 名無しさん | (2020年05月06日 12:35)
ポリコレ関係ないだろw
和製英語はカタカナでそのまま使ってるんだから
日本の造語はそのままTundereでいいんだよ
736704 | 名無しさん | (2020年05月06日 12:43)
tsunamiと同じで日本語で済ませればいいのに。
736705 | 名無しさん | (2020年05月06日 12:44)
ポリコレこそがエゴの塊だろ
736706 | 名無しさん | (2020年05月06日 12:48)
真剣な場面にオタク用語が合わないって話なら分かる。

変えた理由と言葉が適切かは思わんが。
あとポリコレは関係なくね?
736708 | 名無しさん | (2020年05月06日 12:58)
ツンデレ、ヤンデレ概念は最近普通に認識されているし、
アメリカエンターテイメント業界のポリコレ汚染に対する反発は今すごいことになっているから、見くびってちょっと自分達に都合の良い翻訳してしまうとすぐに炎上してしまうね。スターウォーズを改変したディズニーとかも今炎上しているし。
アメリカのポリコレに対する反発は、日本に例えると、民主党とか在日メディアに対する反発とよく似ていると思うわ。ちょっと言い返すとBIGOT「(宗教・人種・政治などについて)がんこな偏見をもつ人」認定されるのも、ネトウヨ認定と似てる。
736709 | 名無しさん | (2020年05月06日 13:00)
さんざん滅茶苦茶にしてきたからこんな些細なことでも指摘されるんだけどな。
736710 | 名無しさん | (2020年05月06日 13:01)
ツンデレをそのまま直訳するか
その作品のストーリーやキャラの関係性を踏まえて意訳するか・・・って事だろうね。

「不思議の国のアリス」とかの原文でも英語の言葉遊びとかが多いらしいけど日本語訳は日本風に訳してあるしね。

「大体のストーリーが楽しめればそれでいい!」って人は気にしないけど
「原作とちょっとでも違ってたら嫌だ!」
って人は原作の言語と文化を勉強して原作を楽しむしかないよね。
736711 | 名無しさん | (2020年05月06日 13:03)
>>736690
男の被害妄想の強さと思い込みの激しさと頭の悪さに驚く
あと自分を客観視することができない自己中心的なところにも驚く
736712 | 名無しさん | (2020年05月06日 13:09)
そして相変わらずここの翻訳はひでぇグダグダ。
まともに誤字なし翻訳できてる記事はほぼ無し。
736714 | 名無しさん | (2020年05月06日 13:23)
海原雄山「この翻訳をしたのは誰だぁっ!!」
ベジータ「なめやがって!!!! ゆるさんぞぉーっ!!!!」
烈海王「わたしは一向にかまわんッッ」
736715 | 名無しさん | (2020年05月06日 13:25)
なんというか、ここまで来ると気持ち悪い
736722 | ななし | (2020年05月06日 14:06)
(ツンとした)そっけない態度と(デレっとした)親密な態度のコラボレーションと訳せばいい
736723 | 名無しさん | (2020年05月06日 14:08)
もろい男にエゴはない。
もろい弱い男がエゴ出せるんかい!エゴイストは強い男が持つ性格。もろい男はどんなエゴを見せるのか、例えば、、、どんなの?
736724 | 名無しさん | (2020年05月06日 14:12)
>>736665

テコンダー朴の作者「勘違いしている無職チョッパリ(日本野郎)だな。
       いいか?ゲーセンを見れば分かる。先進国はスト4が強い。
       今から途上国のタイ人をボコボコにして、何故大韓民国が
       超先進国であることを証明してやろう。」



テコンダー朴「途上国のタイの高校生が使う卑劣なアドンに敗北した。
       ゲーマーレベルは超先進国だったぜ!!」

相手がスゴイとデレるからツンデレは韓国だと思ったのかもしれない
736725 | 名無しさん | (2020年05月06日 14:15)
男の嫉妬は怖いぜってんならウジジマのや○ザ編にあったんだけどな
過剰反応じゃねーのという気もするが、向こうの「話の通じる普通の人」の感想だからこそてな気もする
「tundere」と書いてもよかったかもな
向こうの読者は日本の特殊な概念の伝達も望んでるわけだし
クリエーターに直でカネを落とさなければという篤志には感謝
736726 | 名無しさん | (2020年05月06日 14:16)
翻訳者のもろいエゴ
736727 | 名無しさん | (2020年05月06日 14:17)
まぁ日本にはゲームとAVしかないからな。
736728 | 名無しさん | (2020年05月06日 14:20)
案外 的を射てる気もするよな
736729 | 名無しさん | (2020年05月06日 14:21)
カタカナの無い世界では言葉の齟齬が甚だしいな。
元々概念が無かったのならまずはそのまま取り入れ咀嚼し、そのあとに自国語をつくり出せばいいんだが。
というかそもそも「カタカナ」的概念が他言語には無いんだな。「他所は他所、ウチはウチ」てな感じで大きな壁を屹立させてる。緩衝地帯が無いとは茨の道だねぇ。
736730 | 名無しさん | (2020年05月06日 14:22)
>>もろい男にエゴはない。
もろい弱い男がエゴ出せるんかい!エゴイストは強い男が持つ性格。もろい男はどんなエゴを見せるのか、例えば、、、どんなの?


それ自体は間違ってへんやろ
弱くて主張を他人に押し付けていないとすまない幼稚性をそのままもって成長したのがエゴイストなんだから。
お前の脳味噌のなかの世界ではエゴイストは強い男になるのか
サイコパスやな
736732 | 名無しさん | (2020年05月06日 14:35)
そんなに嫌ならそもそも翻訳せんかったらいいのに
この手の騒ぎ見てると結局自分たちの文句言える事探してるだけに見えるわ
欧米は自由だ権利だ叫びたがるけど、実際は差別意識めちゃくちゃ強いしこれはこうあるべきみたいな強迫観念強い文化だからな
736733 | 名無しさん | (2020年05月06日 14:38)
もろい男のエゴ、略してモエか
しかし実態はただのエネルギーバンパイアかもしれない
736735 | 名無しさん | (2020年05月06日 14:45)
ツンデレって単に「素直になれない性格」を戯画化したものじゃないのか
態度こそツンケンしてるけど根は愛情深く寂しがりな人、みたいな

おそらく内面とは裏腹にツンな言動するのはプライドが高いから=もろいエゴ、って解釈なんだと思うが
そこに男女の違いはあまり無いような気がするな~
元の文脈を知らない以上、断定はできんけど
736736 | 名無しさん | (2020年05月06日 14:47)
ぶっかけやアヘ顔のようにすればいいじゃん。
もう、ぶっかけうどんすら…。
736737 | 名無しさん | (2020年05月06日 14:50)
アメリカ人がよくするジェスチャーあるじゃん。
ピースしてニギニギして”ツンデレ”
736740 | 名無しさん | (2020年05月06日 14:54)
逆にもろい男のエゴ気に入ってしまったんやが
かわいさと耽美さが同居してる
736741 | v | (2020年05月06日 14:56)
サムライは全員ツンデレでござるが
736742 | 名無しさん | (2020年05月06日 14:57)
>FF7リメイクの翻訳家が、このローカライザーを嘲笑してるのが目に浮かぶ

ん~?FF7リメイクの英語も状況に応じてローカライズされてるじゃん。
736744 | 名無しさん | (2020年05月06日 15:06)
「もろい男」のエゴじゃなくて
もろい「男のエゴ」じゃないの?
ツン=エゴで、すぐデレに変わるからもろい、と
736746 | 名無しさん | (2020年05月06日 15:14)
もろエゴ
736754 | 名無しさん | (2020年05月06日 15:51)
>だからこの”ツンデレ”は本来の”ツンデレ”の意味とは違う。
でも日本語ではツンデレって言ってるんだよな?
英語圏での"tsundere"がどう解釈されているか、って話にもなるわな
"tsundere"を嫌味に使うような用法に馴染みが無いのであれば、この翻訳で妥当じゃねーの?

736755 | 名無しさん | (2020年05月06日 15:55)
なんで否定的に翻訳されてんだ?
会話のニュアンス変わるだろ。
736761 | 名無しさん | (2020年05月06日 16:26)
ツンデレなんて言葉が出てきそうな雰囲気のゲームじゃなさそうだけど
736767 | 名無しさん | (2020年05月06日 17:09)
音が状況を表してる言葉だから説明ならともかく翻訳する必要は無いよな
性別に依存しない言葉だから男を出す必要も無いし
もろい人間のエゴって訳されてもツンデレとは違う気がするけどさ
736773 | 名無しさん | (2020年05月06日 18:08)
公式が正しいっていうんだから文脈上は問題ないんだろ
単語の意味でなく文脈上で登場人物が単語の解釈をしたという事ではなかろうか
736776 | 名無しさん | (2020年05月06日 18:30)
(。・ω・)σ゙ ツンツン
⁄(⁄ ⁄-⁄ω⁄-⁄ ⁄)⁄⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄テレテレ
736801 | 名無しさん | (2020年05月06日 18:53)
大空寺あゆと佐久間晴姫はもろい男のエゴだったのか・・・
736817 | 名無しさん | (2020年05月06日 19:02)
本来のツンデレは思いっきり素直だぞ。
ツンっていうけどあれ完全に敵意だし、デレたらツンなんて欠片も無くなる。
これが本来のツンデレ・・・だったはずなのに、どうしてこうなった?
736820 | 名無しさん | (2020年05月06日 19:03)
同人ゲームみたいだからうるさいことも言わないんだろうし
そもそも強い態度をとれるかも分からんし
外人同士の争いなんだろな

もろいって何かと思ったらfragileなの?
だったらこおこのサイトの日本語訳は「もろい」ではなく「繊細」と訳すべきじゃね?
736830 | 名無しさん | (2020年05月06日 19:10)
ファタモルガーナの館は気になるゲーム
そのうち遊びたい
736835 | 名無しさん | (2020年05月06日 19:13)
「男のツンデレなんてw」ってことだわな。
ツンデレはそのまま使ってくれたらよかったけどね。
フアニメファンに訳す必要ない。
736841 | 名無しさん | (2020年05月06日 19:16)
偽善者は社会も文化も滅ぼす
736849 | 名無しさん | (2020年05月06日 19:24)
開発元が「妥当」って言うのは当たり前だろ。商品卸して売ってもらってるのに今さら違いますなんて言えるわけがねーよ

文脈上正しいだけであってオタクワードにオタクが反応する表現を邪魔したのと、昨今のアニメやゲームのポリコレの横暴な翻訳がバレてることへの反旗の意思
736863 | 名無しさん | (2020年05月06日 19:31)
ツンデレなら可愛さあるけど、もろい男のエゴは悪口では…?
736867 | 名無しさん | (2020年05月06日 19:33)
まあナンだ、大統領選挙と、中間選挙の年の米国人には理性が無い

在るのはただ、一方的に殴り倒しても反撃できない政治的な犠牲者を探す
賎しい点数稼ぎの首狩りポリコレ者としての心、だけであるからして実に迷惑
『我の討ち取りし、首級の数々を御覧在れ!』次期政権、次の政治局面下での影響力
コネ造り目的の贄漁りの悍ましい事と言ったらもう遣ってらんねえ
過去、日本が餌食になったこと甚だしい、多少正気に戻る選挙関連の無い年に期待しつつ・・・
・・・ん?少しは正気に戻るの・・・4年に一度やないかーい!
736878 | 名無しさん | (2020年05月06日 19:40)
ま、日本は内需の国だし日本向けは重箱のすみ的なポリコレなんて無視だろ
そもそもツンデレがポリコレのやり玉に挙がるような概念ではないだろうに
736879 | 名無しさん | (2020年05月06日 19:41)
依頼者側がすぐに妥協してしまうのが日本の悪い部分
意味わからん造語を作り出すのに海外市場に出るとこだわりが薄い。
すぐに謝罪するのも悪い癖。
736888 | 名無しさん | (2020年05月06日 19:51)
欧米人同士でポリコレ棒で叩き合うなら別にいいけどそれを日本で或いは東アジア文化圏で振り回さないで欲しい近代欧州の啓蒙運動じゃないんだから
736915 | 名無しさん | (2020年05月06日 20:28)
もろいニャンコのエゴ
736920 | 名無しさん | (2020年05月06日 20:32)
やったことないけど、このシリアスそうな絵柄の作品で「ツンデレ」ってセリフが出てくる事の方が違和感あるw
736926 | 名無しさん | (2020年05月06日 20:48)
オモロイ男の英語? ルー大柴?
736951 | 名無し | (2020年05月06日 21:43)
要するに、内心に反してクソ偉そうな態度を崩さないキャラに対して「このどうしようもないツンデレ野郎…」みたいな文脈なんだろ
中々適切な訳だわ
736968 | 名無しさん | (2020年05月06日 22:24)
戸田奈津子レベルのトンデモ誤訳だな
ツンデレって性別もエゴも関係ない、ただの性格のカテゴライズじゃん
736985 | 名無しさん | (2020年05月06日 23:03)
侮蔑の意味で使ってるのは分かるし、翻訳の意図は汲み取れたけどツンデレをわざわざ違う言葉に置き換えるのは失敗かもな。
ツンデレってのはオノマトペみたいなもんだから、その雰囲気を壊して翻訳しても面白くないだろ。
736987 | 通りすがりの日本人 | (2020年05月06日 23:04)
昔、アニメのスパイダーマンでドクターオクトパスの事を
スパイダーマン役の声優田中秀幸が、待て―タコ八!!って読んでた
日米双方何でもアリなんだなと思う
736989 | 名無しさん | (2020年05月06日 23:09)
>アメリカ版戸田奈津子

(笑)
在米の日本人の方が言っていましたが
おばあちゃんに若者語(スラング)を理解しろ
っていう方が無理
依頼した配給会社が悪い
だそうです(笑)
736992 | 名無しさん | (2020年05月06日 23:19)
ポリコレは工作のために嫌いなものに寄生してくるから本当に気持ち悪い
736998 | 名無しさん | (2020年05月06日 23:32)
「もろい男のエゴ」ってどういう物なのか例を出して説明してくれ。言葉の意味がよく解らん。
737006 | 名無しさん | (2020年05月07日 00:25)
単語だけ出されても意味わからんわな
ただ開発側が擁護してるんだから問題ないだろ
737020 | 名無しさん | (2020年05月07日 01:31)
「ツンツン」「デレデレ」の意味を知らないで「ツンデレ」だけ知っている外国人が増えるのも困ると思うけどね・・・
737022 | 名無しさん | (2020年05月07日 01:45)
ツンデレに該当する単語が英語にはないとはいえ、「もろい男のエゴ」はツンデレという単語の要素が微塵も感じられないんだけど
737024 | 名無しさん | (2020年05月07日 02:03)
何で外人がツンデレを知ってるんだ?
誰だよそんな言葉教えたの
どんどんオタク化が進行してるようだね・・・
737025 | 名無しさん | (2020年05月07日 02:07)
日本語でも、ツンツン、デレデレという擬音使わずに説明しろと言われたら難しいぞ
737027 | 名無しさん | (2020年05月07日 02:22)
男のツンデレは、ベジータを参考にすりゃ良いだろ外国人w
737030 | 名無しさん | (2020年05月07日 02:35)
似たものに置き換えるなら兎も角、全く別のモノに置き換えるのはやめろ。
場合によっては、作品の全体の意味が変わってしまう事もあるだろ。
737048 | 名無しさん | (2020年05月07日 04:29)
ツンデレに男性も女性も無いが何を勘違いしたんだ
737101 | 名無しさん | (2020年05月07日 06:16)
女性を表現するのがどうしてもダメなら代名詞としてベジータでいいじゃない
737227 | 名無しさん | (2020年05月07日 07:54)
ネトフリの英語訳もかなり笑えるからな
737274 | 名無しさん | (2020年05月07日 08:37)
>ツナミやスシも定着したんだから変に訳そうとしたり解釈変えるよりそのまま外来語
>として流せばいいんだ。

そうすると今度は欧米人の保守が騒ぎだすんだよ
奴らはややこしいんだよ
737479 | 名無しさん | (2020年05月07日 12:09)
ツンデレは自分に正直になれない恥ずかしがりやであってメンタルの弱い人の自己主観ではない。
確かにヤンデレだと脆い男のエゴかもな。
生存戦略で自我必死って感じだわ。
737517 |   | (2020年05月07日 13:30)
洋ゲーじゃポリコレが行き過ぎて女性キャラがどんどん中世的になってるしな
肌が黒くて胸が無くて筋肉のある一見男かと思えるような女性キャラが増えてて、逆に金髪の白人女性なんかは全く見なくなってる
もはや逆差別になってることに気付いていない
737524 | 名無しさん | (2020年05月07日 13:35)
西洋人どもは、非常に感情的なくせに細かな情動がない、
実に大雑把で、好きか嫌いか、うれしいか怒るか、笑うか泣くか
みたいな原初的な情動しかもっていない、やっぱり野蛮人だよあいつらは
737790 | 名無しさん | (2020年05月07日 19:45)
そもそもツンデレは英語で何や?
737966 | 名無しさん | (2020年05月08日 01:18)
「素直じゃない意地っ張りの照れ屋さん」と英訳したらどうですかね?
737999 | 名無しさん | (2020年05月08日 02:09)
"ツンデレ" を英語に翻訳した "fragile male ego" がさらに日本語に翻訳されて "もろい男のエゴ" となっとる。
伝言ゲームすぎて意味不明。

英語ネイティブ(一般人)が "fragile male ego" という文に受ける印象が、日本語ネイティブ(オタク)が "ツンデレ"という文に受ける印象とだいたい一致するって話だろ?

それを英語ネイティブ(オタク)がBooBoo言ってるだけじゃん。無視でいいだろ。
738104 | 名無しさん | (2020年05月08日 06:46)
無理に訳すな「tuntunーderedere」でいいだろ。
738439 | 名無しさん | (2020年05月08日 14:57)
実際に前後含めた日本語の本文見ないと分からんけど
開発元が言うようにここでのツンデレという言葉にはそういう意図が込められていたってことなんだろ
翻訳の際に言外の意図とか皮肉とか、直訳すると台無しになるものとか上手く訳してやらんと本文が意味不明になるから仕方ない

何も考えずそのままツンデレ使えって言ってる奴は、極端なこと言えば戸田奈津子の誤訳集みたいにやれっていってるようなもんだぞ?
738551 | 名無しさん | (2020年05月08日 18:43)
お前のエゴやん
738664 | 名無しさん | (2020年05月08日 20:48)
脆い男のエゴ!うーん意味わからん
ごろ悪いしツンデレは男女関係ないし
739034 | 名無しさん | (2020年05月09日 09:55)
「脆い男のエゴ」って全然可愛くないし、「ツンデレ」はエゴなのか?
741728 | 名無しさん | (2020年05月14日 02:47)
女のツンデレはもろい女のエゴって言ったらキレるだろうなw
Funimationったは草
741927 | 名無しさん | (2020年05月14日 10:19)
話のネタができてよかったじゃん
747042 | 名無しさん | (2020年05月21日 15:42)
エゴだよそれは!
名前