海外「なんてこった!」海外のアニメ「日本語音声派」が過激化していることに海外が仰天




日本のアニメの英語声優をもっと敬うべきという外国人の主張が話題になっていました。

海外のアニメ好きの間では日本語音声を英語字幕で見ることが最善であるという考え方があり、英語版吹替を行った声優がファンから脅迫を受けるようなことも少なくないようです。

そんな吹替派の主張に、海外からはさまざまな意見が寄せられていました。





英語声優は仕事を頑張ってる人間だってことに皆気付いてるんだろうか。
日本の声優と同じだけど、ヴィジュアルにタイミングを合わせるという困難が加わってる。
吹替だからという理由で嫌うのはアンフェアだよ。




以下、反応コメント




海外の名無しさん

進撃の巨人の英語声優は嫌われ過ぎだと思う。


海外の名無しさん

99.99%は同意するけど、0.01%は同意できない。
フェアだからって理由で完全にやる気のない声優を見て好きになることなんて出来ないから。
その点を除けば吹替だからって嫌われるべきじゃないよ。
素晴らしい吹替もあるしね。


海外の名無しさん

↑同じようにフェアな扱いをしてほしいって言ってるんだよ。
オリジナル声優だってやる気の無いのはあるよ。
英語に限った話しではない。


海外の名無しさん

↑"エリート"はそれに気づかないことが多いからね。
日本語が分からないから。


海外の名無しさん

俺は吹替のほうが好きだよ。
我慢できないときは字幕で見るけどね。


海外の名無しさん

↑軟弱者が。


海外の名無しさん

好き嫌いにアンフェアとかないから。
どんな理由だろうと好きになるのは勝手だよ。
子供じゃないんだから。
好きだったり好きじゃなかったりするし、他人の意見も尊重するよ。


海外の名無しさん

普段は吹替で見てるよ。
ずっと画面を見てる必要がないから、他のことも出来るし。
多くはないけど、字幕より吹替のほうが好きなものもあるよ。


海外の名無しさん

声優にヘイトを向けない限りは、字幕好きでも問題ないと思う。
俺はどんなものでもオリジナルを選びたい。
フェアだからって何でも良いわけじゃないよ。


海外の名無しさん

声がキャラに合ってないなら好きじゃない。
炎炎のシンラとか。
それは私の意見だし、吹替を見てるからって喧嘩腰になる人たちは理解できないけど。


海外の名無しさん

↑奇遇だね。
俺もシンラの吹替がティーエンジャーっぽくなくて字幕にしたよ。


海外の名無しさん

嫌なら英語吹替を見なければいいじゃない。
誰も強要してないのだから。


海外の名無しさん

日本のアニメだって吹替でしょ。
吹替は声を映像に乗せることなのに。
字幕崇拝者が理解できないよ。
どうせ大半は日本語も話せないんでしょ?


海外の名無しさん

↑だから日本語のほうが優れてると思ってるんだよ。
日本語が分からないから。


海外の名無しさん

検閲が字幕が好まれる最大の理由だと思う。
吹替でセリフが変えられまくるのがクレイジーだよ。


海外の名無しさん

読むのが得意で、苦手な吹替があるから字幕で見てるだけだよ。
日本の声優はすごくリアルで、キャラの感情が伝わってくるんだよね。


海外の名無しさん

みんな声優業界が小さいって必ず文句を言うけど、日本の声優業界もそんなに大きくないよ。
日本人声優を聞き分けられる人があまり居ないのかな。


海外の名無しさん

メキシコでも声優は苦労してて、声が合うように最善を尽くしてるよ。


海外の名無しさん

声優じゃなくてキャスティングの問題だと思う。
残念ながら西洋は日本ほど業界が大きくないから、ひどいキャスティングになってしまうんだよ。


海外の名無しさん

↑日本語版より素晴らしいものもあるよ。
選択肢の少なさから、大半はイマイチだったり酷いけどね。
翻訳技術が乏しかったり。


海外の名無しさん

↑そうそう。
声優は良いのに、あんまり指導されてなくて作品に反映されてないのがいっぱいあるよ。


海外の名無しさん

西友のせいじゃないと思う。
8,9割の声優は才能があると思ったし。
ただ、日本人の役に合ってないんだよね。
まあ、日本のほうが業界がでかいけど。


海外の名無しさん

日本の声優はかなり正確なタイミングでセリフを言うからね。
台本はそうやって作られてるし。


海外の名無しさん

俺は字幕派だけど、ダンガロンパのファンとか声優に殺人予告までしてたしね。


海外の名無しさん

面白いことに、英語声優を叩いてる人の大半が声優になりたがってるんだよね。
いつか彼等がブースに入った時に、自分たちが言ってきた言葉をすべて受けることになる。


海外の名無しさん

吹替はそのものがアートとも言えるかも。
オリジナルの口の動きに合わせて同じトーンにするのはめっちゃ難しいよ。
英語声優が少ないのも無理はないよ。


海外の名無しさん

"声優は実際の人間だって気付いてるんだろうか"。
気付いて無い人の多さに驚くだろうね。


海外の名無しさん

完全に同意。
ヒロアカ、ドラゴンボールZ改、ソウルイーター、犬夜叉は聞くに耐えられる声優だと思う。


海外の名無しさん

言いたいことは分かるけど、嫌うからって"アンフェア"なわけじゃないよ。
好みの問題で悪意とかじゃないから。
他人が楽しんでるのを邪魔しようとするのは違うけどね。


海外の名無しさん

本当にそうだね。
最近ちょっと厳しすぎるよ。




関連記事
関連記事


↑↑↑クリックで応援をお願いします。
[ 2019/12/30 18:30 ] アニメ | TB(-) | CM(198)
厳選ニュース
特選ニュース
コメントエリア

667539 | 名無しさん | (2019年12月30日 18:37)
カウボーイビバップ、ヨルムンガンド、ブラックラグーン

世界観が基本海外のやつは、さすがに日本語英語が辛いだろうというのはわかるw
667540 | 名無しさん | (2019年12月30日 18:38)
日本でいう洋画を字幕で見る派と吹き替え派の争い見たいのものか?
667541 | 名無しさん | (2019年12月30日 18:40)
着物着たら文化盗用と騒ぐ欧米人もそうだけど
日本人としては吹き替えだろうが楽しんでくれて嬉しいのに
吹き替え派にいちゃもんつけて、アニメを嫌いになる原因にならないで欲しいね
667543 | 名無しさん | (2019年12月30日 18:44)
海外ドラマは日本語吹替の方が面白い
667544 | 名無しさん | (2019年12月30日 18:44)
好きな方で観たら良いとしか
声優のクオリティとか口パク合わない等問題あるけど字幕嫌な人も居るから一概には言えない
母国語とオリジナルで1話につき2回ずつ観れば解決

667545 | 名無しさん | (2019年12月30日 18:45)
英語圏は字幕嫌うって聞いたが
667546 | 名無しさん | (2019年12月30日 18:46)
映画と同じパターンでわろあw
667547 | 名無しさん | (2019年12月30日 18:46)
過激派のやってることには同意出来ないが英語吹き替えが酷いっていうのはわかる
棒演技以前にブースでマイクに向かって喋ってるの丸出しだし
667548 | 名無しさん | (2019年12月30日 18:47)
ビバップの英語吹き替えが山寺宏一、石塚運昇、林原めぐみよりあきらに良いと言ってるアメリカ人の意見など参考にならない
667549 | 名無しさん | (2019年12月30日 18:47)
英語吹き替えは面白いよ。軍隊ものとか、日本だと上官が命令しても「し、しかし....!!」とか「ほ、本当ですか?」みたいなの平気だけど、あっちの吹き替え「さー、いえっさー!」ってやるから組織がピリっとしてる。
667550 | 名無しさん | (2019年12月30日 18:47)
アニメは個性の世界
声も個性的でなければならない
海外声優は滑舌や感情はともかく声に特徴がないのでアニメには合わない
667551 | 名無しさん | (2019年12月30日 18:48)
アメリカの吹き替えは少年が、野太いハスキーな声になりがちなのが気になる。
まあ日本人以外がドラゴンボールの悟空の声に違和感持つのも仕方ない。
667555 | 名無しさん | (2019年12月30日 18:50)
少なくとも日本の声優でヤル気無いって感じた事は余りない。
洋画の吹き替えに、素人のアイドル当ててる時くらいかな。

しかしアニメの英語吹き替えは時々、充てる気無いだろ?みたいなテキトーなのは結構ある。
667558 | 名無しさん | (2019年12月30日 18:53)
まるで日本の洋画のアンチ吹き替え派だねw

まるでプロの評論家のように振る舞う好き嫌いの激しい思想家テロリスト
667559 | a | (2019年12月30日 18:54)
日本語を知らないで日本よりも良いて言ってるやつはバカでしょ
667561 | ななし | (2019年12月30日 18:54)
>ヴィジュアルにタイミングを合わせるという困難が加わってる。

いや日本でも一緒だろ。
667561 | ななし | (2019年12月30日 18:54)
>ヴィジュアルにタイミングを合わせるという困難が加わってる。

いや日本でも一緒だろ。
667562 |                                | (2019年12月30日 18:55)
アニメはわざとらしい演技声だからな
667563 | 名無しさん | (2019年12月30日 18:55)
確かに西友は悪くない
667564 | 名無しさん | (2019年12月30日 18:57)
真面な声優が存在せず、経歴がソープドラマの端役や、D級映画の通行人、チョイ役で
芽が出ず、すれっからしの出涸らしに為った大根役者ばかり集めて適当に吹き替え

・・・此の時代が長すぎたな、長年の蓄積ヘイトが融合爆発している。
安酒場のバーテンみたいな高校生、場末の50代酌婦みたいなヒロイン
3軍野球選手の成れの果ての様な先輩・・・そんな感じの吹き替えばかりじゃネエかw
667565 | ほう | (2019年12月30日 18:59)
ブラックラグーンは英語版の方が断然良かった。
日本語版だと罵声が柔らかくなって違和感がある。
667566 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:01)
日本人の海外映画論争と一緒だな
気持ちはわかるが過激な行動に出るのはアカン
667567 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:02)
らき☆すたの英語声優など完全に日本声優の声色なんだが
667568 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:04)
どう見たって声優の量が違う
その差が質に繋がってるのは間違いない
棒読みなら日本じゃ淘汰されるわ
667569 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:06)
なんであれオリジナルがベストに近いのは当然だと思う
字幕よりも声は制限が多いから正確な訳にならないことも多かろう
667570 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:08)
>すれっからしの出涸らしに為った大根役者ばかり集めて適当に吹き替え

欧米の声優って、そんなもの「だった」けど、吹き替えなしの日本語声優の実力が
知られるようになったことと、アニメ人気が大きくなりだしてから徐々にかわってきているとか。東欧でドラえもんの声優は一人で全員分を吹き替えたとか。あと北欧から来たオーサという漫画家は作中で、彼女の母国でセーラームーンを吹き替えた声優の人気が凄いことになっていたとあった。
667571 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:13)
マイネームさんの悪口はやめろ
まぁ敬えとは言わんがそれでいいんか?ってレベルの声優ばっかだよな
667572 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:15)
まぁ日本でも映画は字幕派って人が多いんじゃね
声優の質が高いから吹き替えでもいいけどコメディ以外はまず字幕で見るわ
667573 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:16)
原理主義じゃ英語声優が育たないだろ
日本だって最初は俳優が声を当てて市場規模がでかくなってから声優が生まれたんだ
海外も近年アニメ市場が拡大してるし全体的な技量も向上していくだろう
667574 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:16)
>>667562
演技声ですらない大根声よりマシだろ
667579 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:22)
どこにでも湧くわ こういうのは
667580 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:25)
ゲームだが、メタルギアソリッドのスネークの大塚さんの声が好きだわ
667583 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:27)
実写ならともかくアニメの吹き替えくらいでなんでそんな嫌がるんだ
日本の下手くそ芸能人起用みたいなのあるの?
667584 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:31)
海外のファンには申し訳ないけど同時配信はやっぱ無理あると思うよ
667585 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:36)
単純に向こうの声優育成や指導があんまり進んでないんじゃないの
成り手が余りまくっててアイドル市場と化してる日本と比べたら大抵そうなるだろうけど
弱点を叩いてるだけじゃ産業は成長しないよなぁ
667586 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:37)
向こうの声優が酷いのが多いってのがあったんだろうな
今はディズニーが頑張ってるから増えてるだろうが
たぶん良い声優使うとなると金がアホほど掛かるんだろう
667587 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:38)
感性が違うからなんともいえんが、作品や視聴者のイメージに合わせたキャスティングが重要なのは確か。
667592 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:43)
日本の作品だと視聴者がイメージする声が一緒になりやすいってのも
あるかもな、基本単一民族国家でキャラも日本人が理解しやすい性質を持ってる
これがアメリカになるとそもそもキャラが白人に見えたり黒人に見えたり
東洋人に見えたりとそこからして別れ、声や喋り方が合わないと考える人も多いかもな
667593 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:43)
選べる場合は外国の映画は字幕で見るよ
やはり作品の制作過程をクリアした演技を見たいという気持ちがある
吹き替えって結局は第三者の付け足しだから

吹き替えでイメージを刷り込まれている小池コロンボと石丸ジャッキーはもう殿堂入りだけど
667594 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:43)
海外ドラマ見るときは吹替選ぶわ
なんだかんだいって日本の声優はうまい
いわゆるアニメ声の歌とか歌ってる声優は嫌いだけどね
海外ドラマや映画の吹替は実力派の人がやることが多いから安心できる
字幕で海外の本人の声を聞いちゃうと逆にがっくり来る時がある
まあ、こっちが英語のニュアンスをわかってないってのもあるんだが
アメリカとか女でも低い声で話さないと子供っぽいって思われて駄目とか
決まり事が多すぎてね
女性のかわいさが全然出せてないんだよね
男でもコミカルな感じの役なのに低音で全然コミカルじゃなかったり
まあ、吹替の場合は誇張され過ぎの時もあるけど
667595 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:44)
理解できる言葉で聞いた方が楽だろうに
667596 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:46)
アニメ層は知らんがハリウッドなんかは基本「馬鹿」に見せる用に
作ってるとはよく聞くな
アメリカの大衆自体もそうだが映画を各国に輸出するから
667597 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:46)
海外の声優が酷いのが多いんだろう
日本の声優はアニメ特化で訓練され更に淘汰されたから、向こうの3流役者崩れのやっつけ仕事とは比較出来ないよ
667598 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:48)
なんか勘違いしてるのいるけど日本で洋画の吹き替え叩かれてるのは声優、俳優使わずに話題性を作るためにヘッタクソな芸人だのアイドルだのに重要な役やらせて作品台無しにしてるからだわ
667600 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:49)
馬鹿に見せる用として日本のアニメやゲーム関連のものが
改変されることもあると関係者が言ってたな
契約の段階で言われるそうだ
667601 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:52)
好みは人それぞれ。
殺人予告は犯罪。
それだけ。
667603 | 名無しさん | (2019年12月30日 19:54)
>>海外の名無しさん

>>西友のせいじゃないと思う。

確かに西友のせいだったら、とんだとばっちりだな。
667606 | | (2019年12月30日 19:59)
アメリカの映画やドラマも、字幕でみたり吹替で観たりする。こだわりないなぁ。スーパーナチュラルは声優が下手くそすぎるから直ぐに字幕に戻したけど。たしかに日本語吹替で観ると感情豊かなんだけど、その後字幕で見てみると意外とアメリカ人は怒ってても感情が出ない演技が多いというか日本みたいに怒鳴り散らすとかなくて驚いたな。表情やジェスチャーは豊かだけど、そんなに声では演技してない。面白いな、とおもった。
667609 | 知波魂 | (2019年12月30日 20:01)
クリント・イーストウッドとピーター・フォークは御本人よりも吹替がいい
667610 | 名無しさん | (2019年12月30日 20:04)
俺がアメリカの映画やドラマを見るときは絶対に字幕でしか見ない

でも他人に強制しない
667611 | | (2019年12月30日 20:06)
アベンジャーズは日本語吹替の方が良かったな。アイアンマンがより嫌味くさい奴で(笑)
667614 | 名無しさん | (2019年12月30日 20:14)
クソみたいな映画でも、大塚明夫や玄田哲章が吹き替えてるだけで
見れるレベルになる不思議
667615 | 名無しさん | (2019年12月30日 20:15)
これ原因があって、日本の声優含め、日常では使わない演劇風の喋りがあるけど、
海外(というかアメリカ)では、ある時期、労働問題や組合活動と絡めて変だ何だと騒いでそういうのを切り捨てて日常的な素人喋り・素人演技が正しい表現だ、みたいな風潮になった。

なので向こうの映画等は、声だけ聞けば素人が喋ってるみたいな演技だったりする。日本人が聞いてもわからんが。
667616 | 名無しさん | (2019年12月30日 20:22)
んー、日本も声優がイメージと違かったら批判することあるけど、声優さん本人に言うのはお門違い。ましてや脅迫とかさらにやる気なくすでしょ…
667617 | 名無しさん | (2019年12月30日 20:23)
英語の声優事情はよく知らないけど、「となりのトトロ」は良かったよ。YouTubeで見た。
最悪だったのは「ラピュタ」
あ、こりゃダメだ。無理ってすぐ見るの止めた。

欧米じゃ女性が少年キャラを演じるのは信じられないらしいけど、声変わり前の少年ならオッサンの野太い声より、低めの女性の声の方が合ってると思うよ。
667619 | 名無しさん | (2019年12月30日 20:29)
日本の字幕はまだ穏健派だったか
上手い下手はともかく字幕より吹き替えの方がいいってのは当り前だと思うけどな
字を読んで理解するラグはない方がいい

まぁ某サウスパークの劇場版ほどクソかったら流石にキレるけど
667621 | 名無しさん | (2019年12月30日 20:34)
日本語音声至上主義者はたぶんビデオテープ世代
667622 | 名無しさん | (2019年12月30日 20:35)
一番の問題は、「日本語の方が圧倒的に情報量が多い」点だろうな。
海外歌曲を翻訳するとスカスカ過ぎてどうしたものやら。になると言うエピソードが良くあるらしいしな。日本語と同じ情報量を英語とかでは「同じ時間」では喋りきれない(笑)。差っ引いて端折ってダイジェストしないと、「セリフ」にならないと言う問題があるんだよね。
667623 | 名無しさん | (2019年12月30日 20:36)
ドラゴンボールの英語声優陣が非公式な仲間内のおふざけで二次創作BLドラマ演じてリークされて「LGBT差別だ!解雇しろ!」って攻撃されてた騒動はどうなったの?
全員干されたの?
667626 | 名無しさん | (2019年12月30日 20:46)
海外ドラマちゃんと観る時は字幕だわ
ながらの時は吹き替え
667627 | 名無しさん | (2019年12月30日 20:47)
楽しめる方で楽しめばいいよ…娯楽じゃないか
667628 | 名無しさん | (2019年12月30日 20:49)
洋画の字幕原理主義者と同じやな
667629 | 名無しさん | (2019年12月30日 20:56)
殺害予告までするのか…ドン引き
667630 | 名無しさん | (2019年12月30日 20:59)
声優の少なさと配信サイトごとの契約なんかのせいで、観るアニメの全てに嫌いな声優が出てるみたいな事になりやすいのは気の毒だとは思う
667631 | 名無しさん | (2019年12月30日 21:03)
>西友のせいじゃないと思う

もちろんだw
667632 | 名無しさん | (2019年12月30日 21:04)
日本の洋画でもそうだが、大作ほど有名イケメン俳優とかを起用するからウンザリするよな
667633 | 名無しさん | (2019年12月30日 21:18)
最近は違和感なくなってきたと思うけどね
まどマギの英語版とか日本にかなり寄せててスゲーと思ったよ
667634 | 名無しさん | (2019年12月30日 21:19)
唐突な西友の登場に不意打ち食らったわw
667635 | 名無しさん | (2019年12月30日 21:23)
監修入ってないのもあるんだろうけど単純に声質が合ってなかったりオーバーリアクションな演技見ると萎えるだろうなってのはある
まああと字幕の方が単純にオリジナルに近い情報量を得られるよね
667636 | 名無しさん | (2019年12月30日 21:24)
日米の声の収録の違いは大きく二つあるんだよね

一つは日本では声優は舞台俳優の副業からスタートしている関係で、舞台劇タイプの誇張された演技が普通だけど、米国ではTVや映画をやるハリウッド系と舞台劇専門のブロードウェイ系があって双方仲が悪いのだけど、ハリウッド系の俳優が声優をやるので舞台劇的演技ではなく、普通のナチュラルな演技をするところ。

あともう一つは、米国では音声の収録スタジオが一人づつ収録するタイプなので、ほかの人の演技に影響されて~という事がまず起こらない点
あと吹き替えではアドリブが基本禁止というのもあるけど、それは誤差レベルかな。
667637 | 名無しさん | (2019年12月30日 21:25)
人気の作品は大体吹き替えのクオリティ高いと思うんだが
進撃の巨人はなんか言われてたね
667638 | 名無しさん | (2019年12月30日 21:26)
日本語のセリフに合わせて口の動きや時間をきめてるから難しいと思うよ
英語吹き替えはアジア圏やスペイン語に比べたら段違いにレベル高いと思う
667639 | 名無しさん | (2019年12月30日 21:26)
声優なんか誰でも出来るから余ってるんだよな
667640 | 名無しさん | (2019年12月30日 21:27)
コロンボは吹替で見てる
小池さんのときはもちろん石田さんでも大丈夫
スーシェさんのポワロは吹替の熊倉さんでも字幕でも楽しめる
ヒクソンさんのマープルは吹替の山岡さんでも字幕でも楽しめる
ボーンズは字幕で見てる
ずっと字幕で見てて一度吹替を見たらキャラと声のギャップに耐えられなくて字幕に戻った
モンクは吹替の角野さんで見てる

こうしてみると声優さんがキャラに合うかどうかなのかな?
自分でもよくわからん
667643 | ウォーズマン | (2019年12月30日 21:29)
俺も昔は洋画のビデオ買う時は字幕版ばっかり買ってたわ
吹き替え声優の声質で作品の雰囲気が変わるのが嫌だったからね
テレビ映画の吹き替えダースベイダーが時代劇の悪役みたいなのがアカンかった
667644 | 名無しさん | (2019年12月30日 21:30)
YouTubeでワンピースの敗北者のシーンの世界各国の比較見たけど酷い国は本当に酷い。ワーストはドイツ。金貰えるレベルの演技じゃねえ
667645 | 名無しさん | (2019年12月30日 21:31)
責めるべきは吹き替え、字幕云々より脅迫を実行してしまう人間性だろ。
アニメ関係なくヤバい奴。
667646 | 名無しさん | (2019年12月30日 21:31)
最近はやっとクオリティの高い吹き替えが出始めたけど
ちょっと前までは酷いのが多かったから、原音・原理主義者みたいなのが
居ても仕方ないかな?って気はする
667647 | 名無しさん | (2019年12月30日 21:32)
自分はアニメにはプロの声優を起用してほしいんだよ
外人は吹き替えで見れる分まだマシだと思うんだわ
最新アニメ映画に多い新人若手俳優で2時間近く棒セリフを見せられるこっちの苦労を・・
667648 | 名無しさん | (2019年12月30日 21:33)
※667615
それとは理由は違うんだろうけど
いま放送されるスヌーピーは子供が声をやってるんでしょ?
でもうつみ宮土理と谷啓がやってたほうが圧倒的にアニメとしては面白いと思うんだよな
子供が自然な感情にまかせてしゃべるのと台本を読むのとでは同じにはならないんだけどな
プロが台本を読みながら自然な感情にまかせてしゃべってるように装うのがやっぱ一番いいや
667649 | 名無しさん | (2019年12月30日 21:34)
フタエノキワミを見せ続けられたらそりゃ字幕派になるだろなと思った、最近は良くなってるらしいけどね。逆にコマンドーばかり見ると吹き替え派になっていくんだよ。結論は楽しめる方で見たらええんやで。
667650 | 名無しさん | (2019年12月30日 21:36)
字幕/吹替えの是非以前に、日本人の拙い英語力ですら分かる翻訳の酷さ。それもほとんどの場合で。
本来ならこちらの方が問題なのだろうが、他言語を一切解さない国の者には、その辺りの不具合を認知すらしていないという滑稽さ。
667651 | 名無しさん | (2019年12月30日 21:45)
でも実際、英語の吹き替えって酷いからね
進撃の巨人も英語の吹き替え版みてみたけど
ぜんぜんオリジナルと違うセリフになっちゃってたりしたし

字幕でも酷い時あるけど吹き替えはもっと酷い
海外でも字幕派が多いのはわかる
667654 | 名無しさん | (2019年12月30日 21:52)
要は一概には言えないってことだよね
良い吹替も悪い吹替もあるし
良い字幕も悪い字幕もある
667655 | 名無しさん | (2019年12月30日 21:54)
芸能人を使いたがるジブリを見せられるようなもんか…
667657 | 名無しさん | (2019年12月30日 22:04)
見なきゃいいじゃん
667658 | 名無しさん | (2019年12月30日 22:05)
どこの国でも声豚は酷いって書こうと思ったら・・・
ジブリか…あれは確かに酷いな。
あのレベルを見せられたら確かにムカつくわ
667660 | 名無しさん | (2019年12月30日 22:10)
日本の声優の吹き替え、特にベテランは上手い人が多いから違和感はほとんど感じないからなあ
吹き替えなら他の作業をしながら片手間に海外ドラマを見てても話が頭に入るから観やすいというのもある

あと字幕だと文字数制限があるからどうしても意訳になるんだよね
英語音声聞きながら字幕のセリフ見てて、全然違うこと言ってるじゃん!と驚く時がある
667661 | 名無しさん | (2019年12月30日 22:10)
最初は線だけで書かれた表情も何も無いラフアニメで声を当て、それから口元や表情なんかを
書き込んで完成していくんだよな。だからむしろ声に合わせて絵が完成していく感じ。
なのでオリジナルは声と絵のタイミングもバッチリだし、微妙なニュアンスも完璧。
667662 | 名無しさん | (2019年12月30日 22:17)
ただ、英語も日本語もイディオムってのがあるから、単語を拾って直訳してると意味を勘違いすることになる。日本人の知らない言い回しも多いしね。

たとえばcrazyなんて日本の教科書だと狂ったとしか教えなかったから、なんでこの場面でそんな単語使うんだ誤訳だ!なんていう人が多いんだよな。ここの人はいろんな意味があるって知ってると思うけど、やべえとかすげえって意味で使うわけで。
667664 | | (2019年12月30日 22:24)
字幕の方がオリジナルに近い、てのは違うでしょ。日本語訳にするとき規約みたいなのがあって一行に何文字くらいで漢字だらけにしない、とかあるから意訳したりするし。吹替の方がオリジナルに近いこと言ってたりもするし。あとは国の文化の違いで面白いなと思ったのは日本人はアイラブユー略しちゃうんだけどアメリカ人はそこが気になるらしく字幕でも略されちゃうアイラブユーにプンプンしていたぞ。
667665 | 名無しさん | (2019年12月30日 22:26)
吹き替え観る奴はアホ

世界共通だな
667666 | 名無しさん | (2019年12月30日 22:29)
>日本人はアイラブユー略しちゃうんだけど

月がきれいですねw
667669 | | (2019年12月30日 22:34)
667666
いやわかるよ。日本人同士ならね、そういう回りくどい言葉に内包されたいろんな複雑な思いを汲み取れるけれども、いかんのですわ。アメリカ人だからさ、好きなのが嫌いなのか敵なのか味方なのか、月がキレイですね。。。とか論外ですわ。
667670 | 名無しさん | (2019年12月30日 22:41)
ねぇ、誰か外人達に伝えてあげてw

『そもそもあんたら日本語をネイティブレベルで理解できてんの?』

出来ないなら良し悪しわかんないっしょ。

あと日本の声優は基本的に本人が前もって台本を貰い、原作読みこみ自分の中で
「こんな感じ」とイメージを掴んで、いざ実際スタジオに行ったら監督や音響さん達
の指示で「ダメ出し食らって自身が想像してたのと違う演技を要求される」

こんなことが日常茶飯事なのよ。そういう現実も知らないで「日本声優も下手」
とかトンチンカンなこと言われるのは声優ファンとして心外なんだけど!!!

だから嫌なのよ・・・大人しく自国のカートゥーンやディズニー見てればいいじゃん。
少なくとも日本の声優にも下手はいる!とか声を大きくしてる馬鹿外人達は
下手と感じる演技にも上のような理由で『おもに監督のせいで台無しにされる』
こともあるんだという事実を頭に叩き込んで日本のアニメ見なよ!
667671 | 名無しさん | (2019年12月30日 22:42)
はじめて棒読み演技の英語を聞いた時にかなりビックリした記憶がある。
実際に言葉が分からなくても、抑揚の付け方がキャラと合ってなかったり演技としてミスってるのは聞いたら分かるから叩かれるのもしょうがないんだろうと思う
667672 | 名無しさん | (2019年12月30日 22:42)
>面白いことに、英語声優を叩いてる人の大半が声優になりたがってるんだよね。
>いつか彼等がブースに入った時に、自分たちが言ってきた言葉をすべて受けることになる。

このツッコミは秀逸
日本語音声派ってRWBYみたいな海外作品も日本語吹き替え版を好んだりするんだろうか?
667673 | 名無しさん | (2019年12月30日 22:44)
アニメを意識して見ると日本語での会話でも沢山カタカナ語使われてて、英語話者からしたら気にならないのかなぁと思う
これって、4chanの書き込みでキャラクター名にわざわざsanとかkunをつけるような気持ち悪さと同質だと思うんだが
667675 | 名無しさん | (2019年12月30日 22:46)
これは仕方がない
日本のアニメも知られてきたとはいえまだそこまで大きな市場じゃないし
元々英語圏に声優そんなに必要なかったわけだし
667676 | 名無しさん | (2019年12月30日 22:50)
どの吹き替えも『このすば』くらいのクオリティになったら
こう言う事主張する人も減りそうな気がする
667679 | 名無しさん | (2019年12月30日 23:03)
fallout4ってゲームで、あまりにも直訳過ぎて言葉は通じても話が通じないから説明されても内容がさっぱり解らない、というとんでもない事になったけど、英語吹き替え版はそんな感じなのかね?
667681 | 名無しさん | (2019年12月30日 23:04)
吹き替えのほうが好きって言う人の気持ちわかるわ

海外映画は、字幕でも吹き替えでも、どちらでも
楽しめていたんだけど

ある日「沈黙の戦艦」の吹き替え版のほうが字幕版より
面白いのに気付いたんだよね

自分が英語わかればまた違ってくるんだろうけど、まあ結局
どう楽しむかは自由だから
667682 | 名無しさん | (2019年12月30日 23:06)
萌え系のアニメで吹き替えだと、強そうかうるさいだけ
667686 | 名無しさん | (2019年12月30日 23:12)
西友のステマ
667689 | 名無しさん | (2019年12月30日 23:16)
まぁ結局、吹き替えのレベル次第ってことだろうな
俺は洋画を見る時は基本的に吹き替えで見るけど、あまりに酷いのは字幕にしてるし
海外のアニメ吹き替えもレベルが上がれば状況も変わってくるだろ
667690 | 名無しさん | (2019年12月30日 23:16)
まあ単なる習慣だったり思い込みもあると思うよ
俺も「洋画は絶対字幕派!」って感じだったけど、
TVの洋画劇場では普通に吹き替えで楽しめてたからね
667691 | 名無しさん | (2019年12月30日 23:16)
>>667549
それは現実に基づいてるよ
日本は上官に疑問持ったり命令に従わないから負けた
欧米の軍隊は自我のない暴力装置だからな
667692 | | (2019年12月30日 23:17)
フルハウスとかは日本の声優がうますぎたんだろうな。字幕ならあんなに日本でウケなかったと思う。声優は大事。
667693 | 名無しさん | (2019年12月30日 23:20)
吹き替えの上手下手はともかくとして、脅迫までするのは限度を超えてるよ
日本でもアニメ絡みで脅迫やら放火やらする人はいるから、アニオタは常識を持て
667694 | 名無しさん | (2019年12月30日 23:21)
アクティングって言語、セリフ回しでキャラクターの風格も表してるから重要なのは分かるなあ

SWのグリーヴァス将軍が好きなんだけれど、吹き替えはまだ観たことがない。あの尊大で剥き身な感じは吹き替えだとどうなるのかとは思うが、まあ攻撃的にはならないけどね
667697 | | (2019年12月30日 23:32)
ハリーポッターとかも完全に日本語訳するのは無理だと言っていたしな。イギリス人だからわかる言葉遊びや行間、ジョーク、書かれなくても知ってるだろ?という前提の暗黙知。そういうのを日本語にはできないと。
逆に日本にしかない豊富すぎる一人称や擬音語を英語にはできないし。日本語独特な言い回しとか。難しいね。その作品が好きだったり思い入れが強いと余計にモヤモヤするのかな。
667698 | 名無しさん | (2019年12月30日 23:33)
日本の場合、声優というとアニメ以外にも洋画の吹き替えもやるから海外とはそもそも認識が異なりそう

まあ、役に合わん場合は叩かれるかもしれんが
667699 | ウサギちゃん | (2019年12月30日 23:34)
>西友のせいじゃないと思う。

西松屋の所為だな(無関係)
667700 | 名無しさん | (2019年12月30日 23:41)
このすばの英語吹き替え版は、凄く面白かったけどね。
吹き替えってのは声優よりも、翻訳者の作品の理解でだいぶ変わるものだから難しいよね。
667701 | 名無しさん | (2019年12月30日 23:41)
※667697
話がズレてるぞ。
外国語やその文化に精通してる云々は関係ない。
母国語への翻訳を前提にて、字幕か吹替え、どちらが好みって話題。
667702 | 名無しさん | (2019年12月30日 23:43)
日本人で外国語専門の声優スタジオ作ったらええわ。
アジア系入ってないと可愛い声出すの難しい。
667704 | 名無しさん | (2019年12月30日 23:52)
コードギアスとカウボーイビバップは良かったよ
667705 | 名無しさん | (2019年12月30日 23:54)
わざわざ字幕で観てると発表しちゃう日本人は大抵無理してる
誰もお前の事なんか聞いてねぇよw
667706 | ななし | (2019年12月30日 23:59)
日本では今でこそ声優学校の出身者ばかりだけど、以前は舞台やってた人が声優になるケースも多かった(アイドル崩れは大体ダメだけど)
とりあえずアメリカも、声を出す基礎ができてる(あまり売れてない)舞台俳優から引っ張ってくればいいと思うよ
667707 | 名無しさん | (2019年12月31日 00:05)
日本でも映画で、タレントとかお笑いがやってるのは、吹替にするもんな。
あれで作品の質を三段階位落としてるんだけどな。
あんな吹替されたら、字幕にするのは判るよ。
667710 | 名無しさん | (2019年12月31日 00:11)
選べればいいのにね。自分も字幕派なので、見たい映画が吹き替え版ばっかりだったらたまらん。
667711 | 名無しさん | (2019年12月31日 00:12)
実写の吹き替えよりは簡単じゃね?
アニメは口の動きそこまで詳細には描かれないからな。
違和感のない実写吹き替えとか皆無でしょ。
667712 | 名無しさん | (2019年12月31日 00:18)
オリジナル声優でやる気のないのなんて見たことないわ
下手なのはあるけど
海外は音響監督のやる気の問題もあるんじゃねーのか
667713 | 名無しさん | (2019年12月31日 00:19)
そもそも出来上がったものに吹き替えるだけなんだから
日本の声優より恵まれた環境だろw
667714 | 名無しさん | (2019年12月31日 00:20)
日本でも吹き替えに棒タレントが起用されてよく荒れるから分かる
667716 | 名無しさん | (2019年12月31日 00:25)
日本でもディズニーおたくは英語の字幕版を見てるよ。
松たか子や神田沙也加は素晴らしいと思うけど、オリジナルで見たいと思うのがファンの心理だろう。
アニメに限らず、吹替よりオリジナルで見たい層は多いと思うが。別に特別なことじゃなくて普通じゃね?
667717 |   | (2019年12月31日 00:26)
ハリウッド映画でいえば、ヒューマンドラマは字幕で観る
コメディは吹き替えの方がいい
作品によって変えてるわ
667718 | 名無しさん | (2019年12月31日 00:28)
例えば、ディズニー映画を日本語版が見たいとか日本語版が素晴らしいと絶賛しているアメリカ人とかが多いとすれば、異常だと思うけど。オリジナルを尊重するのは当たり前のことなのに、アメリカ人はオリジナルのエンタメ作品=自国ハリウッド作品であることが多かったので、日本人とか諸外国からすると今更な論議をしているように見える。
667721 | 名無しさん | (2019年12月31日 00:32)
>西友のせいじゃないと思う。

たしかにウォルマートは関係ないねw
667726 | 名無しさん | (2019年12月31日 00:46)
風立ちぬは字幕じゃないほうがいいわ
庵野が酷すぎた
667728 | 名無しさん | (2019年12月31日 00:48)
日本で外国人声優を養成して、日本アニメチャンネルみたいなの作って
日本発信で吹き替え版もやって、生産から加工、流通・販売まで日本が独占して
商売出来ないのか?
1億人から70億人に向けての商売が、出版も映像も出来るようになると思うんだが
667734 | 名無しさん | (2019年12月31日 01:23)
一回アニメの女性キャラの英語吹き替え聞いてみると良いよ。
あんなのいわゆる「アニメ声」でもなくただの媚び声。
もともと英語やヨーロッパ系の言語は、日本語と比べて声のトーンが低い。
女性でさえ声を低くしてしゃべるから、アニメに合わせて喋ろうとすると
聞いててイライラするような喋り方になる。
その逆に、日本人はそのへんの人ですら普通に声が高かったり可愛い声してたりする。
そういうところを無視してやろうとすると、そりゃ英語吹き替え見たくないって人が出る。
667737 | 名無しさん | (2019年12月31日 01:29)
どこでものめりこみ過ぎてオカシクなる人が出るのは一緒なんだな
667738 | 名無しさん | (2019年12月31日 01:35)
万国共通の争いなのねw
日本だと大根タレントが声優に挑戦とかの方がイラつく
667739 | 名無しさん | (2019年12月31日 01:41)
ジャッキーは吹き替えこそ至高
洋画の字幕派、吹き替え派みたいな感じなんかな。
667740 | 名無しさん | (2019年12月31日 01:47)
洋画の吹き替えもちゃんとうまい声優使ってれば大方不満は出ない
下手くそな芸能人キャストやド新人を使うと、不満は各所から出る
英語吹き替えに不満が出るのってそういうことでしょ
667749 | 名無しさん | (2019年12月31日 02:15)
★そンなに日本語のほうが好きなら英語を廃止して
日本語だけ使えや。したらお前らの大好きな日本アニメ
は日本語のまま楽しめるだろ。
667751 | 名無しさん | (2019年12月31日 02:23)
★海外にはアニメ声を出せる声優がいないからな。
発音がヘタクソだし気色悪い。カカロットの声をオッサン声優
にやらせる時点でリスペクトが無い。
667752 | 名無しさん | (2019年12月31日 02:27)
★どこの国の原始人も声優と言えば確実に日本人声優しか語らない
ことからも日本の声優は世界一だと世界中が認めてるわけで、そもそも
アニメ制作してる国は日本しかないしな。どの国の原始人もアニメ
と言えば頑なに日本アニメしか視ないし語らないよな。
667753 | 名無しさん | (2019年12月31日 02:33)
★アニメ大国になれなかッた未開国は声優も育ッてないからな。
やはり日本語の無い国はダメだな。色ンな意味で発展しない。
667755 | 名無しさん | (2019年12月31日 02:34)
デスノートの吹き替えも良かったわ
日本人には分からなくても向こうの人にはしっくりくることあるみたいね。
667760 | 名無しさん | (2019年12月31日 02:49)
ただの高二病だろ
日本にも多いしw
667761 | 名無しさん | (2019年12月31日 02:49)
「フタエノキワミ、アッー!」みたいなことになるリスクもあるからなぁw
667765 | 名無しさん | (2019年12月31日 03:13)
るろ剣やシャーマンキングの吹き替えは
かなり日本の声優に寄せてる感じだったな
アメリカ弥彦はちゃんと富永み~な風の
女性が演じた少年声だったし
鎌足は竹内順子というよりは沢梅陽子風の声だったが
これはこれでオカマ声だからあってる
才鎚老人役の西川幾雄のしゃべり方も再現してたのが一番凄かった。
667768 | 名無しさん | (2019年12月31日 03:27)
吹き替えは大人の事情でクソになる事があるから、作品によりけりだな
洋画のキックアスの吹き替えは良かった、吹き替えで観ることを勧める
667769 | 名無しさん | (2019年12月31日 03:41)
「進撃の巨人」は確かにひどかった
ビーストウォーズみたいにキャラクターの根本から違ってたから
声優というよりは
あっちの人の好みに合わせてキャラを変更してるのかもしれないけど
667771 | 名無しさん | (2019年12月31日 03:43)
声オタのウザさは世界共通
667775 | 通りすがり | (2019年12月31日 03:59)
洋画は最初はレンタル含め字幕で俳優達の声を楽しみ、テレビ放送されたら声優達がどう演じるかを楽しむ。
よく芸人や俳優を起用するが、ど下手じゃなければ気にしない。
声あてた人に当たるのは違うだろ?
667779 | 名無しさん | (2019年12月31日 04:19)
己の好きな物を語るのはいいけど、他方を無暗に否定するのは違うと思うよ。
667786 | 名無しさん | (2019年12月31日 05:24)
おれも西友のせいじゃない派
667791 | 名無しさん | (2019年12月31日 05:34)
やる気のない声優って何やねんw
667797 | 名無しさん | (2019年12月31日 06:45)
英語圏では吹き替えが慣れてないだけだろ?
元々アニメ国日本の様に専門職で声優なんていないだろうから
実際の演技と違って俳優が声で演技すると棒読みになるんだと思う。
ディズニーアニメと日本のアニメとは違い過ぎるしな。
667798 | 名無しさん | (2019年12月31日 06:59)
※667771
しゃーない
声ってのは異性の性的魅力のひとつなんや

・女の声は高く澄んだ濁りのない声質で柔らかく優しい喋り方が好まれる

・男の声は低く喉仏を震わすようによく響く声質で落ち着きのある喋り方が好まれる

これが異性に性的アピールするんや
人間の三大欲求の一つに直撃するんやから拘るのも無理はないんや
667800 | 名無しさん | (2019年12月31日 07:14)
オリジナルが好きってのは普通なんじゃ?
RWBYとかは日本語版より英語版のがしっくりくるし
667803 |    | (2019年12月31日 07:44)
西洋の世界観なのに中途半端に台詞に日本文化入ってるアニメたまにあるけどああいうのはどんどんローカライズして改変するべき
667805 | 名無しさん | (2019年12月31日 07:50)
西友のせいじゃない
AEONのせいだ
667807 | 名無しさん | (2019年12月31日 08:12)
吹替版と字幕版は恐らく同時配信ではないよね。先に字幕版を見てしまったら、吹替版に違和感を覚えても無理はないかと。また違法配信ものの多くも字幕版でしょ。
667811 | 名無しさん | (2019年12月31日 08:27)
海外でアニメを吹き替えて放送することを忌み嫌うのは、行き過ぎた日本愛だと思える。
日本のアニメ事情を思えば、海外では吹き替えてもらった方がありがたいとさえ思えるからね。
声優初挑戦なんて馬鹿げた日本の芸能界事情より、はるかに健全だよ。
667813 | 名無しさん | (2019年12月31日 09:00)
ブエナビスタ(ディズニー)から発売されてるジブリ作品は丁寧に吹き替えてる
らしいね。キキ役をキルティン・ダンストが演じてたりするらしい
667814 | 名無しさん | (2019年12月31日 09:01)
俺は英語の台詞聞きながら字幕読んでるから字幕版の方が楽しいかな
それで憶えた英語や言い回しも多いし、訳し方も感心したり突っ込んだり
楽しめる事が増えるので
667816 | 名無しさん | (2019年12月31日 09:09)
まずは絵コンテ見ながらソシャゲ原作のアニメの声優をやれるようになってから日本の声優の文句を言おうか
667826 | 名無しさん | (2019年12月31日 09:23)
これは洋画の字幕派と吹替派の争いとは違う。
タンレント声優と本業声優の違いの争いが一番近いと思う。
667832 | 名無しさん | (2019年12月31日 09:31)
バカめ。
本当のオタクなら両方楽しめよ
667841 | 名無しさん | (2019年12月31日 09:40)
dub動画見ても感動のシーンや声を震わせるようなシーンでも台詞棒読みで台無しなとこ多いからな。
どっちの言語が良いとかの問題じゃなくて吹き替え声優の演技力不足だよね
たまに吹き替え声優でも良い人はいるけど
667894 | 名無しさん | (2019年12月31日 10:37)
>>667826
そもそも海外って声優という職業が有るのか?と思う。

昔のまだ声優という職業が存在しなかった時の日本みたいに、
舞台役者、俳優が声優業を兼任してるイメージだわ。
667904 | 名無しさん | (2019年12月31日 10:54)
海外のBDは吹き替えと字幕を選択できないの?好きなほうで見ればいいじゃん
あ、違法視聴かな
667934 | 通りすがり | (2019年12月31日 12:25)
吹替えの作業が大変そう
英語に訳してまた声優に吹替えとか…
コスト考えると字幕かな
字幕苦手な人もいるから自由に選択したら良いよ
でもopedは字幕でお願いします
667937 | 名無し | (2019年12月31日 12:43)
声がキャラに合ってないなら好きじゃない。炎炎のシンラとか。
それは私の意見だし、吹替を見てるからって喧嘩腰になる人たちは理解できないけど。

互いに理解し合う事は難しいもんやで。
十人十色ってやっちゃ
ただし脅迫は犯罪やで辞めとけよそれだけは
667954 | 名無しさん | (2019年12月31日 13:11)
そもそも、アメリカの声優はアニメ好きじゃ無いんだろ。
667959 | 名無しさん | (2019年12月31日 13:25)
思い入れがある作品が下手な吹替されて
それを見てる人達に伝わってるいるのか
もどかしいのだろうな。
667963 | 名無しさん | (2019年12月31日 13:44)
もう日本のスタジオが製作段階で
日本語版、英語版、中国版あたりを一緒に作ってしまった方がいい

帰国子女でネイティブな声優も何人かいるでしょ
667973 | 名無しさん | (2019年12月31日 14:25)
> 667540
> 日本でいう洋画を字幕で見る派と吹き替え派の争い見たいのものか?

洋画とか本心では「原語を聞きながら字幕で見たい」派だけど動体視力等の関係で吹き替えじゃないと無理orz
667976 | 名無しさん | (2019年12月31日 14:30)
途中で西友に熱い風評被害が起こっとるな
668000 | 名無しさん | (2019年12月31日 16:00)
英語の声優さんって、日本の声優さんより感情表現がヘタ?に聞こえちゃうのはあるかもねぇ。それは日本語と英語では感情表現の違いかもしれないけど・・・
日本語で諦めと寂しさが入り混じったり、勝手にしろ!と内心怒ってる『分かった』というセリフを英語の声優さんが同じシーンで『I see』って言ってもそのような感情は感じられないとかね。
668004 | 名無しさん | (2019年12月31日 16:05)
ぶっちゃけFF15とFF7REは外人声優のが合ってるわ

キャラの顔と日本語が合わねえ合わねえ
668017 | 名無しさん | (2019年12月31日 17:10)
「英語版声優は口の動きに合わせる苦労がある」って何か勘違いしているな
日本の声優がプレスコの恩恵にあずかってるなんて事は殆どない
そもそも口に合わせるなんてのは声優にとって万国共通の基本技能だしね。
むしろ苦労しているのは口に合わせてセリフを翻訳している英語版の台本作者だ。
668018 | 名無しさん | (2019年12月31日 17:17)
>>667894
一応あるで。ちゃんと専業にしてる人もおる。
というか何ならストライキとかして日本の声優より待遇いい状態のはず。
それであの出来で自己主張とかしてたらいろいろ言われるでしょ、とも思う。
668019 | 名無しさん | (2019年12月31日 17:17)
字幕云々以前に読み書きも満足に出来ない連中には吹き替えしか選択肢はないわなあw
668048 | 名無しさん | (2019年12月31日 18:37)
声優がタイミング合わせるって黎明期かよ
今じゃコンピュータで簡単に調整できるんだから
668216 | 名無しさん | (2020年01月01日 07:25)
海外の声優のクオリティはわからないがアメドラでも俺は吹き替え派
翻訳家に頼ってる時点である程度妥協しちゃっていいと思うがな
668232 | 名無しさん | (2020年01月01日 07:45)
立場をはっきりしないと理解できない知能の低さが問題なのが海外にいる生き物
668264 | | (2020年01月01日 08:57)
アメリカで殺害予告とかシャレにならんよね。ゲーム大会で負けて怒って相手殺害しちゃったりあったじゃん。
668281 | 名無しさん | (2020年01月01日 09:34)
だってほら、少年からオッサンの声がするしw
668327 | 名無しさん | (2020年01月01日 11:28)
ゼノブレイド2の一部の声優はひどかったな。
668598 | 名無しさん | (2020年01月01日 23:32)
字幕派は高二病だからなあ
668626 | 知波魂 | (2020年01月02日 01:18)
漢字という表意文字の無い字幕を映像と同時に追いかけるのって、想像以上に苦痛なのかも知れんね
668654 | 名無しさん | (2020年01月02日 02:30)
吹き替えも字幕も両方楽しめるって良いよね!
668785 | 名無しさん | (2020年01月02日 16:58)
オリジナル版である日本語でも何その配役…ってことあるからなー
ハウルの外国語版はソフィーの声が
若い時と婆さんで声優変えてあったけどそっちの方が断然よかったわ
日本語版も職業声優をあててたら両方自然に演じてくれただろうに
668902 | 名無しさん | (2020年01月02日 22:28)
うーん、まあ吹き替えだったら爆裂魔法の可笑しさは伝わってないだろうな?ってのはあるなw
日本のアニメキャラは長い歴史から、演出家、アニメーター、声優が協同作業で作り出すものになってる。例えば古くはうる星のめがねとか原作より活躍したり。
これに、脇から「ハイ!声アテて」とやられたらなかなか難しいだろうね?
その辺は考慮しないとなあ。
669048 | 名無しさん | (2020年01月03日 07:42)
年取ってから外画は吹き替えしか見なくなった
字幕追うのはしんどいねん
669053 | 名無しさん | (2020年01月03日 08:05)
好きにしたらええやん
669145 | 名無しさん | (2020年01月03日 12:30)
まあウチの親戚、アメリカ人とのハーフで帰国子女なんだけど
向こうのアニメの声優はキャラに合わせるのではなくて自分が
やりやすいように演じているから微妙だと言っていたな
遊戯王で武藤遊戯も海馬もおっさんが演じている声なんだよね
英語版の声優がベテランしかやっていないのも原因じゃないかな
669443 | 名無しさん | (2020年01月04日 08:59)
随分昔だが、アニメ化した際に声優がクソだったって言葉は聞いたことあるな。日本人でもこうなんだから、そういうことなんじゃね?
669549 | 名無しさん | (2020年01月04日 15:37)
海外での吹き替えクオリティが落ちる要因
・海外はプレスコ収録が主流であるため、そもそもアフレコ経験を積みにくい
・海外はアフレコ経験豊かな人材が多くないため、吹き替え役者の選択肢が少ない
669635 | 名無しさん | (2020年01月04日 21:33)
「オイ聴いてるか」、って言うセリフも英語なら
「Are you listening 」になるんだぜ、 you が
必要なんだもの、間を合わせるの大変だろうね
669639 | 名無しさん | (2020年01月04日 21:55)
>>669549
海外では「声優」っていう専門職が最近まで浸透してなかったのが大きいんだろうね
範囲解釈を拡大してみてみれば、日本では吹替以前に無声映画時代から活動弁士なんてのもいたくらいだし
674648 | 名無しさん | (2020年01月18日 08:53)
米国じゃ国土が違うから声優が全員集まって一緒に収録するのも厳しいんだと
基本どっちでも好きに方で見ればって思ってるけど、日本アニメキャラの声は『オリジナルボイス』で吹き替えじゃねぇから

もう正直この辺で向こうは声優軽視してるのが見て取れる
675722 | 名無しさん | (2020年01月20日 13:34)
>>674648
>米国じゃ国土が違うから声優が全員集まって一緒に収録するのも厳しいんだと

いやいや日本でも売れてる声優はみんな東京及び関東近郊在住だろ
声優が高校生とかだと、収録の度に地方から新幹線で東京に通ってた、なんてケースもあるが稀だしな
アメリカもロスあたりに吹替え収録の拠点作ってその近辺に声優が在住すればええやんか
むしろその近辺に住んでる奴しか採用しない!くらいにしたらええ
そしたら志の高い声優志望の奴が集まってくるし、そういう奴しか残らなくなる
名前