海外「知らなかった!」日本人は中国語が読めるという事実に海外が仰天




日本人に中国語の文章が読めるのかインタビューしたビデオが話題になっていました。

日本と中国で使われている漢字には、現在でも意味や形が共通したものが多く残っているため、中国語を知らない日本人でも漢字からある程度意味を予想することが可能なようです。

そんな意外な事実に、海外からは多くの驚きの声が寄せられていました。







以下、反応コメント




海外の名無しさん

日本人が発音する中国語が面白すぎる。


海外の名無しさん

広東語話者に"大問題"を発音してもらってみて。
信じられないくらい発音がそっくりだよ!


海外の名無しさん

中国人女性の発音は広東語であって、マンダリンじゃないからね。
ぜんぜん別物だから。


海外の名無しさん

広東語を選んだのが興味深い。
マンダリンのほうが日本語に近い発音があるけど、広東語は完全に別物だよ。


海外の名無しさん

↑広東語のほうがマンダリンよりも古い方言だよ。
日本が中国から漢字とかいろいろ輸入し始めたときには広東語に近かったんだよ。


海外の名無しさん

↑歴史的に、日本は福建港と交易を行ったから中国南部と繋がりがあるよ。
広東語よりも福建語のほうが近いけど、南部の方言は共通してるから。


海外の名無しさん

おぉ、文章を日本語で発音するとすごく違和感がある。


海外の名無しさん

日本語を勉強してるから、ほとんど正解できたよ。
やったぁ。


海外の名無しさん

素晴らしいビデオだね。
日本語の漢字は中国語の漢字と同じ意味だとずっと信じてたから。


海外の名無しさん

日本語と中国語は同じだと誤解してる人が多いのが嫌なんだよね。


海外の名無しさん

これに比べたら英語なんて覚えるのが楽だね。
ひとつの漢字に意味が多いすぎる。


海外の名無しさん

半分くらい漢字を知ってるけど単語の意味が分からない日本語の文章を解読する俺のようだ。


海外の名無しさん

日本語と中国語にはある程度の相互理解可能性があるんだね。


海外の名無しさん

これは香港とか中国南部で使われる広東語だしぃ。
中国語じゃないしぃ。


海外の名無しさん

昔、日本人は中国語を読めるけど、中国人は日本語を読めないって中国人が言ってたよ。
ずっと気になってたから、このビデオを見つけたよかった。


海外の名無しさん

日本人は韓国語のほうが読めるの?


海外の名無しさん

オランダ語と英語くらいの違いってことかな。


海外の名無しさん

初めて日本に行ったときは、漢字から予想できるからちょっと楽だったw
台湾人だけどね。


海外の名無しさん

↑日本語はマンダリンより広東語に近いからでしょ。


海外の名無しさん

ハッカとかミンナンみたい中国の方言があって、広東語やマンダリンよりも日本語に近いよ。


海外の名無しさん

簡体字って日本の漢字に近いんじゃないの?
マンダリンと簡体字で別のビデオを作ってくれたら最高だな。


海外の名無しさん

↑簡体字は簡略化されすぎてて読みづらいよ。
昔の中国の漢字のほうが日本の漢字に近い。
日本人ハーフとしても俺の印象だけどね。


海外の名無しさん

広東語話者で日本語は話せないけど、漢字が分かると日本旅行がめっちゃ楽だったよ。
道を尋ねるときとか、JRパスで新幹線に乗るときとか。
" 名古屋 → 新大阪 13:30 窓側"みたいに書いて見せれば、言葉の問題がなかったから。


海外の名無しさん

みんなキュートな服を着てるね。


海外の名無しさん

質問があるんだけど。
日本人と中国人がエスケープルームに閉じ込められて、ホワイトボードとペンを渡されたら、漢字を使ってコミュニケーションを取って抜け出せるってこと?


海外の名無しさん

↑状況は違うけど、別のアジアの国の安ホテルに宿泊した日本人の知り合いが居る。
ホテルスタッフは英語が出来なくて、漢字を書いてコミュニケーションしたらしい。


海外の名無しさん

漢字ハングルでやってみてよ。
漢字は一般的じゃないけど、今でも公式的に韓国で使われてるから。
中国語と違って、韓国語は文法や文章公正がほぼ日本語と同じだから。
漢字に使い方も意味や発音の両方で日本語に近いし。




関連記事
最新ニュース

↑↑↑クリックで応援をお願いします。
[ 2019/09/12 18:35 ] 文化 | TB(-) | CM(-)
厳選ニュース
特選ニュース