海外「英語より意味深!」日本ならではの高度なダジャレ文化に海外が興味津々

oyajigyagu.jpg


ポケモンの日本語名を翻訳して紹介したビデオが話題になっていました。

日本ではキャラクターのイメージにマッチした名前がつけられているポケモンですが、英語ではまったく別の名前に帰られているため、本来の意味は伝わっていないようです。

そんな日本ならではの命名文化に、海外からは多くの驚きの声が寄せられていました。





・ポケモンの名前を直訳してみる。
・開発チームのインタビューによると、4作目がポケモンユニバースが作られた作品らしい。
・ミカに発音を手伝ってもらう。




以下、反応コメント




海外の名無しさん

ダジャレを考えてからポケモンをデザインしたんだろうか、それともポケモンをデザインしてからダジャレを考えたんだろうか。


海外の名無しさん

英語の名前よりよっぽど意味があるんだね。


海外の名無しさん

チェリンボの日本語の名前はマッチしてるね。
頭がふたつあるし。


海外の名無しさん

以前からライは日本語の雷のことじゃないかと思ってたよ。


海外の名無しさん

ドン系ポケモンのリストがほしい。


海外の名無しさん

ゴウカザルはたぶんゴクウから来てるでしょ。


海外の名無しさん

当時は日本語の名前で発音しようとしてたよ。
ユキノオーって言ったのを友達に”You kick a birdy”って言ってると思われてしばらくそう呼ばれてた。


海外の名無しさん

なんで日本語はこんなに英語の単語をポケモンの名前に使ってるの?


海外の名無しさん

↑日本が外国の影響が大きくて、言語は特にそうなんだよ。
英単語や中国の文字をたくさん使ってる。
学校でも英語を学んでるしね。
なにより英語を使うとキュートだとかクールだとか思われる。


海外の名無しさん

翻訳された名前のリストを見てると胸が苦しくなる。
発音が悪いからじゃないよ。
日本語の名前はほとんどがおやぎギャグレベルのチープさだから。


海外の名無しさん

↑ポケモンに限らず名付け大会になるのは日本のポップカルチャーでは一般的だから。


海外の名無しさん

サン&ムーンは英語でも日本語すぎるものがあると思うよ。
pyukumukuとか。


海外の名無しさん

↑皮肉にもpyukumukuの日本語名はナマコブシだけどね。


海外の名無しさん

日本語でArceusはアルセウス(Aruseus)だから、英語の発音はアルセウスでアルケウスじゃないってことじゃん。


海外の名無しさん

↑ありがとう。
英語が元だからアルケウスだと思ってる人がけっこう居るけど、日本語でもSで発音するんだね。


海外の名無しさん

日本人のあいだでは、英語みたいに盛んにポケモンの発音に関する議論が行われてるの?


海外の名無しさん

↑日本は発音が決まってるからあまり無いんじゃないかな。


海外の名無しさん

日本語はわからないけど、逆のパターンを見たみたい。
英語の名前は日本ではどうなってるの?


海外の名無しさん

余計に4作目をリメイクしてほしくなった。
初めてやりこんだゲームだったから。


海外の名無しさん

妖怪ウォッチの妖怪の名前もやってくれない?


関連記事
最新ニュース

↑↑↑クリックで応援をお願いします。
[ 2018/12/19 01:15 ] 文化 | TB(-) | CM(-)
厳選ニュース
特選ニュース