海外「日本の声優すごい!」日本語吹き替えの米カートゥーンに海外が興味津々

cartoonjpdub.jpg



米国のカートゥーンの日本語・英語音声について日本人にインタビューしたビデオが話題になっていました。

日本のアニメついて、海外では吹替vs字幕論争が巻き起こっていますが、日本ではそれほど気にする人は居ないようです。

そんなビデオに、海外からは多くのコメントが寄せられていました。





・英語吹替アニメのインタビューはやったので、日本語吹替カートゥーンをやる。




以下、反応コメント




海外の名無しさん

日本語吹替は、英語の声にすごく上手く合わせてると思うよ。
シンプソンズ以外は。
これぞプロフェッショナルな声優ってやつだよ。


海外の名無しさん

吹替なのに自然に感じることってレアだよ。


海外の名無しさん

日本の声優は超優れてるよ。
オリジナルだろうがなんだろうが。


海外の名無しさん

日本語音声でも声がまったく同じなんだね。
吹き替えvs字幕論争で、ほとんどの人にバイアスが掛かってないことに驚いた。


海外の名無しさん

サウスパークのキャラが関西弁なのは、舞台が方言のあるコロラドだからかな。


海外の名無しさん

サウスパークの吹替はそんなに悪くないね。


海外の名無しさん

↑声優がすごく上手くアメリカの変な訛りを真似してるよ。
ぜんぜん別物になってると思ってたのに。


海外の名無しさん

モーティが少年アニメの主人公みたいになってる。


海外の名無しさん

俺だけかもしれないけど、日本語版のシンプソンズが日本語に聞こえない。
すごく不思議だ。


海外の名無しさん

結局、慣れたものによるよ。
ホーマーは日本語のほうが自然だと言ってる人に驚いたよ。
俺は声が違うと思ってしまったから。


海外の名無しさん

日本のアニメは吹替より字幕のほうが好き。
そのほうが自然だし、内容がわかりやすいから。
英語吹替はひどいと思う。


海外の名無しさん

日本語版アドベンチャー・タイムを見せればよかったのに。
日本語版のほうが遥かに良いから。


海外の名無しさん

グラヴィティ・フォールズは日本語音声のほうが好き。


海外の名無しさん

日本語版リック・アンド・モーティで頭が混乱してる。


海外の名無しさん

なんで今まで日本語版シンプソンズに出会わずに生きてんだ。
少なくとも笑える。


海外の名無しさん

シンプソンズは英語に勉強に良いって言ってる人が興味深い。
それってある意味、アニメは日本語の勉強に良いって言ってるやつの逆なんですが。
オリジナル言語にほうが内容はわかりやすいけど、勉強代わりにはならないよ。


海外の名無しさん

↑ある程度のレベルになれば、かなり役に立つって。


海外の名無しさん

いくつか欲しい。
特に日本語版アナ雪が。娘が常に見てるから。
ヒヤリングの良い練習になりそう。


海外の名無しさん

アメリカのカートゥーンってキモいねw


海外の名無しさん

アニメに比べたらアメリカのカートゥーンはゴミだよ。


海外の名無しさん

カップルは日本語が好きで、シングル男は英語が好きみたいな感じ。


海外の名無しさん

サウスパークを日本語で見ても意味が分からないだろうね。
あれだけの汚い言葉を翻訳する手段は無いだろうし。


関連記事
関連記事


↑↑↑クリックで応援をお願いします。
[ 2018/05/11 07:15 ] アニメ | TB(0) | CM(77)
厳選ニュース
特選ニュース
コメントエリア

453622 | 名無しさん | (2018年05月11日 07:42)
沖縄の米軍基地前で騒ぐプロ市民同様に胡散臭いプロ声優要らない!
マンガ・アニメ・ゲームはパチンコやテレ朝・TBS・テレ東・フジなどの
朝鮮メディアと癒着した反日産業。そんな業界の声優なんて胡散臭い以外の
何者でもない。
453624 | 名無しさん | (2018年05月11日 07:46)
こいつはなんでサーモス持って話してんだ?
と思ったらマイクかよ!無駄にデカいから
勘違いしたわ!
453625 | 名無しさん | (2018年05月11日 07:49)
いろいろな意見があると思うが、おれは浜田と藤原が吹き替えた「シュレック」は上手い吹き替えだと思っているんだ。
453626 | 名無しさん | (2018年05月11日 07:56)
まぁアメリカのアニメの吹き替え声優が本職として登場したのも
本当に最近の話だからね
2000年代にはよく北米版のアニメDVDを買って視聴したもんだが
本当に酷い吹き替えばかりで萎えたもんだ
素人同然の者を使っている物は論外としても、それ以外でもやはりアニメの吹き替えには聞こえない
日本ではアニメと吹き替えでは演技を変える必要があると聞くが
アメリカではその演技の切り替え自体の概念が無かったせいでもあるのだろう
453627 | 名無しさん | (2018年05月11日 07:56)
パワー・パフ・ガールズの日米の声の一致っぷりは笑ったなぁ
453628 | 名無しさん | (2018年05月11日 07:58)
サウスパークはTV版にしてくれ……
453630 | 名無しさん | (2018年05月11日 08:00)
プロ声優は要らないなあ
453631 | 名無しさん | (2018年05月11日 08:00)
どうかどうか...!
グラビティーフォールズの吹替
円盤化を宜しくお願いします(T-T)
評価されてないのかなぁ。
453632 | 名無しさん | (2018年05月11日 08:04)
こいつもブサイクだな
ヒゲ剃れよ汚い
453633 | ななし | (2018年05月11日 08:08)
アニメに限らず洋画も普通に吹き替えされてるからね
話題作りの為にアイドルや俳優が吹き替えして棒読みしてない限り問題ない
453634 | 名無しさん | (2018年05月11日 08:18)
サウスパークの台詞はそのまま翻訳すると放送禁止用語だらけになるからなぁ・・・
悪口の種類が少ない日本語と比べると多様性があって、日本語に翻訳してそのまま言われたら喧嘩になるような表現でも低俗なジョークとして許容される社会なんだと勉強にはなる。
453639 | 名無しさん | (2018年05月11日 08:26)
クリント・イーストウッドは、本人よりも山田康雄さんのほうがいい
453640 | 名無しさん | (2018年05月11日 08:30)
カーレッジくんとかビーストウォーズの吹き替えをどう思ってるのか聞いて見たいなw 日本語吹き替えはセリフ量3倍は多いだろ
453650 | 名無しさん | (2018年05月11日 08:40)
>カップルは日本語が好きで、シングル男は英語が好きみたいな感じ

こだわり強い奴程独り身って事か・・・
453655 | 名無しさん | (2018年05月11日 09:10)
物語も演技も作品の一つだからあまりに酷いとそれだけで目を背けたくなる。
素人同然のなんちゃって俳優が実写洋画の吹替えとか作品の冒涜だからマジやめろ。
453657 | ポンポコ戦隊ケモレンジャー | (2018年05月11日 09:28)
シンプソンズのDVDも途中で止まってるけど、大平透さんも一条みゆきさんもお年を召されたからかな

※453640
ビーストウォーズは女性キャラを男性声優に演じさせて性別を変えちゃうから···
453658 | 名無しさん | (2018年05月11日 09:32)
※453655
ほぼ在日のプロ声優たちも要らない
453665 | 大平透さんありがとうございました | (2018年05月11日 09:48)
シンプソンズの吹き替えは小さな劇団臭がして凄くいい。本国の題材の胡散臭さをギラギラした演技で無理やり流す感じが。ただ作品が多すぎるのがね
453674 | 名無しさん | (2018年05月11日 10:10)
英語を理解できる日本人は少ない。
453678 | 名無しさん | (2018年05月11日 10:14)
お年を召されたっつか大平さんはもう亡くなられてる
453681 | 名無しさん | (2018年05月11日 10:21)
グラビティフォールズは面白いし日本の声優さんがキャラのイメージ通りで良かった。シンプソンズやサウスパークは見たことないからわからないけど、キングオブヒルは日本語吹き替えより元の英語版の方がキャラに合ってて字幕で観賞してた。
453682 | 名無し | (2018年05月11日 10:22)
最近みた英語吹き替えだと、ヒロアカのはあんまりよくなかった。
主人公役の人の技術が拙い。
肺活量不足で少年マンガバトルをやらんでほしい。
453690 | 名無し | (2018年05月11日 10:35)
ほんとアイドルや出演映画話題のための俳優での吹き替えいらないよ
声優さん使えよ
453691 | 名無しさん | (2018年05月11日 10:40)
カートウーン子供が見てるけどそう言われれば口の動きとか違和感ないなあ
キャラと声もあってるし結構早口のセルフもあってすごいなとも思う
453692 | 名無し | (2018年05月11日 10:43)
俳優さんでも舞台を経験してる人とか、漫才やコントとかをきっちりやってる芸人さんだと、声優さんやってもあんまり違和感ないから、話題作りならそのあたりの人を使って欲しいと思う。
453693 | 名無しさん | (2018年05月11日 10:44)
残念ながら日本の若手声優はアニメの声に特化しすぎて
ワザとらしい上に引き出しも少ない
まぁ芸人と俳優はもっと酷いんだけど
453698 | 名無しさん | (2018年05月11日 11:26)
日本の声優はうまいと思うけど結局は最初にどっちで慣れたかによるとおもう。
MLPの日本語吹替えも悪くないんだけど、ピンキーはもっともっと早口だしラリティはおばちゃん声で泣かないと変な感じがする。
453699 | 名無しさん | (2018年05月11日 11:35)
「日本人の男はチビでブサイクなほどおしゃれ」
この説がまた証明された
453701 | 名無しさん | (2018年05月11日 11:42)
セリフの言葉数が多い(早口)→字幕が合う
言葉数が少ない、まったりペースで喋る→日本語吹き替えが合う
ジョークを言う場合、面白くなる間合いが英語と日本語で違う。
ディズニーのミュージカルパートも声は良いけど日本語歌詞とメロディが合ってない。
逆に堀絢子(アーノルド坊や)みたいに早口で捲し立てる技術がある声優なら全然見られる
コメディアニメでもブーンドックスは吹き替えが良かった。
実写映画は日本の声優でキャラ立ちしてる役者が出てる映画以外は字幕が良い。
453703 | 名無しさん | (2018年05月11日 11:54)
昔のハリウッド俳優の声の吹き替え集とか見せたら本国の人は阿鼻叫喚になるんだろうなあ
見てみたいわ
453704 | 名無しさん | (2018年05月11日 12:02)
俺はどの作品も基本オリジナル版のほうがいいと思ってるけどピクサーアニメだけは甲乙つけがたいんだよなあ
オリジナルとぜんぜん違う声の俳優なのにしっくりくるってケースが多い
日本の作品でも下手くそな俳優起用して大失敗してる作品が多々あるのにあのチョイスのうまさって謎だわ
453708 | 名無しさん | (2018年05月11日 12:13)
訛りは関東弁やろ
なんで日本語を創ったネイティヴの関西弁が訛りやねんアホか
無知なナンチャッテ日本人どもには呆れる
453709 | 名無しさん | (2018年05月11日 12:15)
グラビティフォールズの吹替は凄いハマり具合
スターバタフライの関西弁も良い感じ
453710 | 名無しさん | (2018年05月11日 12:23)
>>453690
プロ声優なんて胡散臭すぎて使えねえよww
453712 | 名無しさん | (2018年05月11日 12:28)
>>453708
京ことばを京都弁とか言っちゃう風潮があるからね
その「京都弁」をしゃべる天皇が何人いたと思ってるのやらw
453726 | 名無しさん | (2018年05月11日 13:05)
ゴミみたいな似非声優とか二次で要らんわ
453728 | 名無しさん | (2018年05月11日 13:10)
ただ古いだけが自慢の凶徒がなんか言ってて面白い
453730 | 名無しさん | (2018年05月11日 13:24)
シンプソンズのバートは向こうの声に似てるから
堀絢子を選んだのかな
453733 |   | (2018年05月11日 13:25)
>日本のアニメついて、海外では吹替vs字幕論争が巻き起こっていますが、
 日本ではそれほど気にする人は居ないようです。

海外の論争はこの話に興味が有る人たちの話題で、
日本のは興味の無い人たちに聞いているからでわ?
453744 | 名無しさん | (2018年05月11日 13:49)
日本の吹き替えは単純に他と年期が違うとは思う。
山ちゃんが「日本語上手ですねこれからも頑張ってください」っていうエディーマーフィー宛てのファンレター貰ったって言う話が凄く好き。
453745 | 名無しさん | (2018年05月11日 13:59)
吹き替えってーか日本の声優技術って落語とか講談とかの伝統話芸が下地になってるからまさに声メインの演技の歴史が違うんだよな。カートゥンでやたら裏声が多いのも腹話術が関係してる。
でも、最近だいぶマシになってきたっていうか色々考えて演技する人が増えてきたよね。
453748 | 名無しさん | (2018年05月11日 14:07)
ミッキーマウスの声がおっさんで気になる
453750 | 名無しさん | (2018年05月11日 14:09)
英語音声+字幕でも日本語吹き替えでもどっちでもこだわりないけど
関西弁は受け付けない(関西弁が嫌いなわけではなくキャラ付けとして違和感があるという意味)

アニメじゃないけどポワロとかコロンボは吹き替え版のほうが本人より本人らしく思えるのが凄い
角野さんの名探偵モンクもはまってて起用したひとGJすぎる
453776 | 名無しさん | (2018年05月11日 15:40)
日本の吹替及び声優技術は優れてるからな
客寄せパンダの芸タレや芸ドルがそうそう出来ることではない
453777 | 名無しさん | (2018年05月11日 16:01)
声優なんて誰がやっても同じやろwww
・・・と、前までは思ってたけど
AKB48の誰だったかが声当てた映画を観て
聞いた途端に内容がぶっとんだぐらい酷い出来で
やっぱ声優ってすごい職業なんだなと感心したんだよな
映画やドラマの質を左右してるよな
453783 | 名無しさん | (2018年05月11日 16:37)
トイ・ストーリーの唐沢と所ジョージ、アナ雪の松たか子や神田沙也加くらいちゃんとやってくれたらいいんだけど...
実写吹替だけどアベンジャーズ最新作の米倉涼子&ももクロ百田は酷すぎて...
453786 | 名無しさん | (2018年05月11日 16:51)
むしろ素人が声をやった方が普段の日本人の会話になるのでは?
声優の演技は過剰すぎて現実にはあんなに声を張ってしゃべらないからね。
453787 | 名無しさん | (2018年05月11日 16:52)
素人さんが棒読みでつっかかりながらしゃべった方が普通の日本人の
会話としては自然でいいと思いますね。
453789 | 名無しさん | (2018年05月11日 17:16)
>>453710
いや、流石にこればっかりは俳優の方がいらんわ
顔と枕だけで売れて演技がうんこすぎて棒読み具合がホントひどい
453790 | 名無しさん | (2018年05月11日 17:19)
麿とかおじやるとかいう天皇は居たのかな。
話し言葉書き言葉が違うなら記録として書かれているもので考えてはダメなのか。
453791 | 名無しさん | (2018年05月11日 17:30)
ほぼ素人のジブリ作品には文句言わないけど
ルパンの山寺さんや沢城さんは上手くても叩かれる
結局最初のイメージなんだと思うよ
453792 | 名無しさん | (2018年05月11日 17:59)
ジーン・ワイルダーの映画とか、モンティーパイソンは吹き替えのほうが断然面白い
453793 | 名無しさん | (2018年05月11日 18:16)
アニメの海外の吹き替えは、イメージとしては日本人の素人で「アニメ声」と言われるような人たちが
その声のまま演技してるくらいの声質。
女の海外吹き替えの酷さったら鳥肌が立つ。
453798 | 名無しさん | (2018年05月11日 18:45)
熊倉一雄の声で喋らないヒッチコックはニセモノ
453827 | 火出国 | (2018年05月11日 20:11)
>453777
プロメテウスって洋画見てみなさい。
ゴウリキ某が吹き替えしてるけど、素人感満載の棒読みで萎えたわ。
ゴウリキ一人で、明らかに映画の質を落としてるよ。
453830 | 名無しさん | (2018年05月11日 20:32)
声優にも考え方が二種類あるんだとさ。
「声優は俳優という職業の中のひとつ」「俳優業で喰えない時のアルバイトが声優業」
って考え方。ルパン三世の次元大介役の小林清志氏なんかがこれ。
大塚明夫氏(スネークその他)もこれに近い考え方。

もうひとつの派が
「声優は声優という声の専門業」という考え方。北斗の拳のケンシロウ役の神谷明氏
が代表格。
「いくら自分は俳優だと言ったところで、今まで当人を喰わせてきたのはその声の仕事
ではないのか?」
と言ってる。
453832 | 名無しさん | (2018年05月11日 20:47)
日本人の会話聴いてると皆ぼそぼそ言ってる。プロ声優みたいに声を張ってしゃべる人なんていない。
そんな人いたら気味悪いだけだよ。自然な会話や話し方を考えたら素人に台本を棒読みさせるのが一番。
453835 | 名無しさん | (2018年05月11日 20:58)
>>453832
現実とアニメを一緒にしてはいかん。あくまでも商売。ぼそぼそしゃべってたら商売にならんのよ
453840 | 名無しさん | (2018年05月11日 21:55)
「声優なる仕事は、声を吹き込むことで、魂を与える仕事と 聞いてありんすが。
つまるところ、生命創造系のご職業でありんす」

要は、役者は絵なのだから何語でもよい、自国語の方が良いが技量の問題大
逆に、映画は俳優が存在するので、初回は字幕で俳優の演技を確実にみる

カートゥーンやアニメでは、映像の補助として声優は超重要である
声優と俳優では演技の方向性が違う、声優は自然なクドサが必要かな
453841 | 名無しさん | (2018年05月11日 22:26)
沖縄の米軍基地前でがなり立ててるプロ市民と同じ匂いがプロ声優にはします。
不気味以外の何物でもありません。
453846 |   | (2018年05月11日 23:01)
字幕にしろ吹き替えにしろ最初に見た方に馴染むことが多いと思う。
それでも例外はあるけどね。
洋画は市販ビデオにテレビ局ごとの吹き替えを収録するほどに人気が高い。
俺も昔は両方に良い所があると思ってたけど、最近はもっぱら吹き替えオンリーだわ。
字幕を読むのがめんどくさいし、コメディタッチなやつは英語だとイマイチ伝わらない。

それにしても近年の映画や洋ドラの吹き替えは酷い。
芸人や俳優の起用が多すぎる。
いくら宣伝目的とはいえ、あれじゃ見る気も失せる。
453851 | 名無しさん | (2018年05月11日 23:27)
基本的に、「原語>吹き替え>字幕」なんだけど、表現力に於いては「日本語>それ以外」だから、海外の作品を日本で見るのと、日本の作品を海外で見るのとで、状況がちょっと違うんだよね。

本来、外国の作品を見るなら、字幕で見るよりも吹き替えの方が良い。
それは、文字数と場面毎の表示時間に制限がある以上、どうしても字幕では本来の意味を表現しきれないから。
俳優の演技どうこう言っても、声の演技で声優に勝てる俳優は居ない。

動き・表情・声全てを使って100点の演技をするのが俳優で、声だけで100点の演技をするのが声優。
だから、俳優の動きに声優の吹き替えが合わさる事で、吹き替えた方が作品の完成度が上がるんだよ。
故に、原語が分からないんだったら、吹き替えで見るべきなんだわ。

ただ、日本の作品を海外で見る場合だけは例外。

日本語は単語の幅・種類が多く、言葉だけで全ての意味を表現できるから、抑揚を利用して更なる感情まで表現できる。
一方の英語などの声調言語は、単語の幅・種類が少なく、同じ単語を抑揚を使って言い分けないと意味を表しきれないため、日本語よりも表現力に欠いた言語。

その所為で、海外では吹き替えた方が寧ろ表現力=完成度が落ちるんだよ。
だから、日本の作品を外国で見るなら字幕で見る方が良い。
本来は逆であるべきなんだけど、表現力の乏しい外国語では、吹き替えても本来の意味を表現しきれない。
だったら字幕で見ても理解度は一緒だし、日本人の表現力を聞いた方が良いってなるんだよ。

つまり、本来は「字幕<吹き替え」になるんだけど、日本語と外国語の表現力の関係の所為で、日本の作品だけは「字幕>吹き替え」となってしまうんだよ。
この様な矛盾する状態になってるのは、ひとえに日本語と外国語の表現力の差ゆえなんだわ。
453863 | 名無しさん | (2018年05月12日 01:17)
英語の吹き替えは今でも最悪だな日本でバイリンガルいくらでもいるんだから英語の声優とか育てたらいいのにって思うそしたら海外声優いらんだろ
453866 | 名無しさん | (2018年05月12日 01:25)
海外で”吹き替えvs字幕論争”なんてものが起きるのは、すぐに誰かが「〇〇であるべきだ!」とか言い出すからでしょ。
どっちが好きだって、そんなの個人の好みでしかないのに。
453876 | 名無しさん | (2018年05月12日 02:13)
 最近が北米声優の演技レベルが急速に上がってると思うな。
 ハルヒやけいおんと言った京アニ系の英語吹替えのレベルは特筆もの。
453877 | 名無しさん | (2018年05月12日 02:14)
 >日本でバイリンガルいくらでもいるんだから

 沢城みゆきがその筆頭だな。
453880 | 名無しさん | (2018年05月12日 02:27)
>>453877
どの程度のレベルか分からないけど艦これなんかでも英語喋れる声優使って
英語圏の人が英語うめ~言ってたから無理ではないんだよね
453891 | 名無しさん | (2018年05月12日 04:00)
ネイティブクラスの英語喋れる声優には英語版も担当してほしいな
453922 | 名無しさん | (2018年05月12日 07:54)
唯一持っているアニメDVDがサウスパークだなんて言えない…
453923 | 名無しさん | (2018年05月12日 07:55)
※453750
じゃりんこチエをあのくっそ汚い大阪弁(本当に特に汚い)以外でやれるもんならやってみろ
453946 | 名無しさん | (2018年05月12日 08:19)
※453841
アニメ業界は8割が在日だからね。日本人は全く関わってないんだよな。
454060 | 名無しさん | (2018年05月12日 11:54)
子供のころは字幕版の声と上手い吹き替え版は同じ人がやってると勘違いしてたくらいだぜ。
454074 | 名無しさん | (2018年05月12日 12:23)
つーか、日本人は何でも受け入れるよ。日本では他の国みたいに変にローカライズとかしていないだろ?俺が知らないだけかもしれんけど。

どうして海外の人たちは作品をそのままの姿で受け入れられないのか、そっちの方が俺は不思議だね。子供が見る作品にしたって、「自国のもの」としてローカライズしなければならないとか変だろ。なんで子供のうちから外国の存在とか文化の違いとかを学ばせないんだって。馬鹿だと思うわ。
454079 | 名無しさん | (2018年05月12日 12:33)
アメドラのNHKの吹き替え声優陣はとても自然で良い
対してDライフのNCISのそれは史上最悪の人選
454124 | 名無しさん | (2018年05月12日 14:41)
※454074
吹替えという行為そのものがローカライズの際たるものだと分からないのかな?
ローカライズしてないなら字幕だけ付けて終わりだよ。声優なんて必要ない。
454207 | 名無しさん | (2018年05月13日 00:15)
シンプソンズの声優レベル低いかなぁ?
むしろ原語版の方が老人キャラも大人キャラも全部普通の成人の演技でやってて微妙に感じるんだけども
454292 | 名無しさん | (2018年05月13日 07:54)
沖縄の米軍基地前で騒いでるプロ市民同様に胡散臭いブロ声優は要らない
名前 

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://dng65.com/tb.php/5230-e3a4526d