海外「日本人最高!」映画に見る日本らしいユーモアの世界に海外が感動

captainsupermarket.jpg


日本語の映画のタイトルをオリジナルと比較したビデオが話題になっていました。

日本市場向けに変更されたタイトルには、オリジナルの英語タイトルとは違ったものが多く、中には奇抜なものも多いようです。

そんなビデオに、海外からは絶賛の声が寄せられていました。






・昨年、映画館に行ってトレイラーを見てたら目を引いた映画があった。
・THOR RAGNAROKは、日本ではもっと目を引くものに変えられてる。
・バトルロイヤルって言うからワクワクした。日本限定なのかと思って。残念ながら名前が違うだけだった。
・日本人向けに変えられた名前が素晴らしいから、21紹介するよ。

※BEING MALKOVICH -> マルコビッチの穴
・いったいどこの穴だ。

※FINAL DESTINATION3 -> ファイナルデッドコースター
・日本のタイトルはある意味ネタバレなんだけど。
・気の利いたダジャレを考えようとして諦めたみたいな名前だ。

※FINAL DESTINATION5 -> ファイナル・デッドブリッジ
・橋の上で大勢が死ぬ。日本のタイトルを当ててみて。ファイナルデッド・・

※LIFE OF PI -> ライフ・オブ・パイ トラと漂流した227日
・ちょっとネタバレがすぎる。

※KARATE KID -> ベストキッド
・カラテは明らかに日本語なのに違うんだよ。

※SHAWSHANL REDEMPTION -> ショーシャンクの空に
・排水管を這いまわるより、ショーシャンクの空に昇天するほうが良さそう。

※CROUCHING TIGER HIDDEN DRAGON -> グリーン・デスティニー
・映画に登場する聖剣を意味してるけど、俺にはヴィーガンドキュメンタリーみたいに聞こえる。

※NINE LIVES -> MAN IN CAT
・ケビン・スペーシーとクリストファー・ウォーケンがネコになる映画だ。
・言うまでもないよね。

※THE EVIL DEAD -> 死霊のはらわた
・いくつかは元より良くなってるものもある。

※TOOTH FAIRY -> 妖精ファイター
・ロックが歯の妖精になる。日本はバイオレンスになってる。

※ARMY OF DARKNESS -> キャプテン・スーパーマーケット
・お気に入り2つを取っておいた。
・日本人にはタイトルや絵柄がダークすぎると思ったらしい。
・タイトルに反して、レトロっぽいアートワークが凄く良い。特に缶に出演者の名前があったり。

※WHO'S YOUR CADDY -> 俺達HIP HOP GOLFER
・ビル・クリントンのお気に入りの映画らしい。
・有名なヒップホップスターが接待のためにゴルフコースに行く内容。
・英語のダジャレが翻訳できないから日本人向けに変えられてる。
・タイトルとこのアートワークがお気に入り。




以下、反応コメント




海外の名無しさん

何度か爆笑してしまった。
すごくいいね。


海外の名無しさん

これ面白すぎるw


海外の名無しさん

キャプテン・スーパーマーケットはぜったい見たい。


海外の名無しさん

日本人にダークすぎるなんて想像できないけど。
進撃の巨人があることを考えると。


海外の名無しさん

ソーがマイティー・ソーと呼ばれてるのは、日本に"th"と"s"の発音の違いがないからなのか。
"Saw"って映画がすでにあるから。


海外の名無しさん

”マイティー・ソー バトルロイヤル”のほが遥かに見たくなる。


海外の名無しさん

スポンジボブがお気に入り。
文字通り、映画の内容をすべて1行に詰め込んである。


海外の名無しさん

カバーを見て内容を説明したタイトルをつけるのが日本の伝統なの?


海外の名無しさん

日本はタイトルで全部説明してネタバレするのが好きみたいだね。
日本のめっちゃ長いタイトルよりはマシだけど。


海外の名無しさん

”MAN IN CAT”が素晴らしいね。


海外の名無しさん

ファイナル・デッドコースターは本当にダジャレだよ。
日本語でローラーコースターはジェットコースターだからデッドコースターに音が似てる。


海外の名無しさん

”KARATE KID”はカンフーをやってるから変えられたんじゃないだろうか。


海外の名無しさん

”BEIN JHON MALKOVICH”は、穴に入るとジョン・マルコビッチになるって内容だから。


海外の名無しさん

日本のお気に入りのタイトルは、"Inside Out"が"Inside Head"
直球だし、より正確に映画を表してる。


海外の名無しさん

日本人は素晴らしいね!


海外の名無しさん

なんで日本人はカタカナ英語にするんだろう。
オリジナルの英語でもカタカナ英語でも意味が通じないだろうに。


海外の名無しさん

日本人の高校生とアメリカの映画について話すと、いつも困るよw
タイトルを言われても分からないことがあるから。


海外の名無しさん

英語に面白く翻訳された日本のタイトルもあるんだろうね。


海外の名無しさん

俺も日本の映画が、変なドイツ語に翻訳されてることに気づいたよ。
”ノルウェイの森”は英語で"Norwegian Wood”になってるけど、ドイツ語では”Naokos Lächeln(ナオコの笑顔)”になってる。


海外の名無しさん

こんなにたくさんの映画が日本に渡ってることに本当に驚いた。
すごく興味深い。


海外の名無しさん

"The Hunger Games"はどうなの?
”白人のバトルロワイヤル”とか?



関連記事
関連記事


↑↑↑クリックで応援をお願いします。
[ 2018/01/16 02:15 ] 面白い | TB(0) | CM(75)
厳選ニュース
特選ニュース
コメントエリア

419631 | 名無しさん | (2018年01月16日 02:36)
ショーシャンクの空にとアパートの鍵貸しますは素晴らしいタイトル
419632 | 名無しさん | (2018年01月16日 02:44)
ランボーみたいなのは希でアホな邦題のせいでコケた映画の方が多いと思うな。
419633 | 名無しさん | (2018年01月16日 02:53)
単館上映が多かったりすることを知らないのか
レンタルの普及も影響あるし
419635 | 名無しさん | (2018年01月16日 03:10)
ショーシャンクの原作は「塀の中のリタ・ヘイワース」
スタンドバイミーは「ザ・ボディ(死体)」
419636 | 名無しさん | (2018年01月16日 03:15)
カタカナ英語はもはや日本語だからしょうがない。あれを英語と捉えてもらっても困る
419637 | 名無しさん | (2018年01月16日 03:15)
ネタバレ気味のタイトルなのは
ラノベやネット小説がタイトルで説明してるのと同じような理由かな
ある程度中身が分からないと興味持ってもらえないんだろうな
419642 | 名無しさん | (2018年01月16日 03:40)
カールじいさんのは、「UP」を「空へ」とかにすればいいけど、3Dアニメーションだから子供を意識して直球なタイトルにしたのかもね。
日本語の説明的なタイトルは確かにダサいな。もうそのまま外国語のタイトルでいいよって思うわ。
419646 | 名無しさん | (2018年01月16日 03:47)
ある愛の詩、君に読む物語、この二つはオリジナルを超えている。
419647 | 名無しさん | (2018年01月16日 04:04)
邦題がブッチ·キャシディとザ·サンダンス·キッドより明日に向かって撃て!でよかった
419650 | 名無しさん | (2018年01月16日 04:40)
>日本はタイトルで全部説明してネタバレするのが好きみたいだね。
>日本のめっちゃ長いタイトルよりはマシだけど。

「踊る!親分探偵~・マツケンサンバが謎を解く!?下町の元組長が探偵として悪党を一刀両断!人情厚い親分と子分衆が殺人事件の謎に迫る!愛娘との絆に思わず涙・・・」
「おかしな二人・伊豆天城越えオネエ旅~女郎蜘蛛伝説殺人事件~業界一わがままタレントと勘違いマネージャーが連続殺人に突入 すべての謎は浄蓮の滝 次に殺されるのは私」
とかいうやつの事かなあw
419660 | 名無しさん | (2018年01月16日 04:54)
逆にアメリカが短すぎる気が
カールじいさんもそうだけど、アナ雪もFrozenだっけ、単純すぎるだろう
Itはそのままでやってくれてよかった、殺人ピエロvsオタク少年とかつけるかとおもた
419700 | 名無しさん | (2018年01月16日 05:38)
海外の題名っていわゆる意識が高い系多いのよね
結局アカデミー賞とかで評価されることも意識してるから、
やたら意識が高い題名つけられる事が多い
そのせいで日本語に直訳すると意味も通じにくくなるからガラッと名前変えられちゃう
日本の場合題名から来るインパクト勝負になりがち
419708 | 名無しさん | (2018年01月16日 05:48)
>>419637
ラノベのタイトルが長いのはネタバレの為じゃなくて、単に編集サイドがインパクトのある
タイトルが欲しいんだけど、どんなのが良いだろう?と考えた結果なんだよ。
タイトルが奇抜で長ければ人目を引くだろう?って理由だけ
419711 | 名無しさん | (2018年01月16日 05:49)
ちゃんと21個紹介しろ
419716 | 名無しさん | (2018年01月16日 05:54)
セス・ローゲンがインタビューの最中、自分が主演した「Pineapple Express 」が日本では「スモーキング ハイ」というタイトルになっている事を知り大爆笑してた
419719 | 名無しさん | (2018年01月16日 05:56)
マルコビッチの穴は題名が気になってレンタルしてしまった
営業効果がある事は確か…
419739 | 名無しさん | (2018年01月16日 06:43)
セガールが出る映画は沈黙ばっかでどれがどれだかわからん。
419741 | 名無しさん | (2018年01月16日 06:54)
>俺にはヴィーガンドキュメンタリーみたいに聞こえる。
www
419742 | 名無しさん | (2018年01月16日 07:04)
僕の美しい人だから
オリジナルのタイトルより素晴らしいです。
419754 | 名無しさん | (2018年01月16日 07:20)
>※KARATE KID -> ベストキッド
>・カラテは明らかに日本語なのに違うんだよ。

↑多分、違法視聴対策だと思うよ。

「カラテキッド」だと
「"karate kid"でググる」→「違法視聴サイトで閲覧」→「結果:不買」
でお金にならない。

だけど「ベストキッド」なら
「"best kid"でググる」→「違法視聴サイトがヒットしない」→「あの映画は糞!」
で違法視聴を防ぐ事が出来る。
419763 | 名無しさん | (2018年01月16日 07:45)
グラビティ→ゼロ・グラビティは最低だったな
419767 | 名無しさん | (2018年01月16日 08:46)
ベスト・キッドをいつの映画だと思ってんだよ
419768 | 名無しさん | (2018年01月16日 08:53)
>419642
自分は逆だな
海外映画、とくにアメリカのそれは総じてダサい。わびさび以前の問題で、頭のつくりが違うんだなとしか思えない。なんでこんなそのまんまのタイトルなのか、そのまますぎて全く伝わらないってね。
君の言うカールおじさん=UPもそうだよ
日本のは内容がわかり易かったり、内容を詩的に翻訳していて好ましい
逆に英語タイトルを片仮名だけにした訳者は「こいつは駄目だな、能無しだな」って思うわ
419769 | 名無しさん | (2018年01月16日 08:56)
※419754
「ベストキッド」は1984年だぞ
419772 | 名無しさん | (2018年01月16日 09:15)
映画の内容を知らない、もしくはロクに覚えてないクセに日本語訳を笑おうとする浅墓さ~

「カラテ・キッド」だとただ習い事をする子供だけど、「ベスト・キッド」ならベストを尽くす、努力する子供でグレードが上がるだろうが。
スレ主は情操教育がなってないね
419773 | 名無しさん | (2018年01月16日 09:15)
海外だってアニメのタイトル変えてるじゃん。
419774 | 名無しさん | (2018年01月16日 09:21)
>>419768
>逆に英語タイトルを片仮名だけにした訳者は「こいつは駄目だな、能無しだな」って思うわ

わかるわw
「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」なんかまさにそれw
原題がダサいんだから補ってやれよと思う
419776 | 名無しさん | (2018年01月16日 09:21)
※419635
キング作品だったんだね
419780 | 名無しさん | (2018年01月16日 09:28)
『るろうに剣心』を『サムライX』
『寄生獣』を『パラサイト(寄生虫)』
に変更してるヤカラが何を言ってるのやら
419784 | 名無しさん | (2018年01月16日 10:01)
グリーンディスティニーの本来の原題は「臥虎蔵龍」。
英語のタイトルって、漢字を一字一字直訳しただけで
意味は全く考慮されてないんだけど、それはどうなの?
419786 | 名無しさん | (2018年01月16日 10:03)
ランボーもアメリカのタイトルがファーストブラッドだったはず
意味わからんし日本じゃ受けないわな
419791 | 名無しさん | (2018年01月16日 10:17)
ブリティッシュなのにこいつの英語なんか耳障り悪いわ
419796 | 名無しさん | (2018年01月16日 10:47)
>>419754があまりにもトンチンカンなこと言っててワロタw
419797 | 名無しさん | (2018年01月16日 11:24)
>>419642
ディズニーは邦題にルールがある。
人間が主人公の作品はその名前を入れるようにしてる。
419807 | 名無しさん | (2018年01月16日 11:48)
>>419791
お前の存在そのものが耳障り
419809 | 名無しさん | (2018年01月16日 11:51)
WHO'S YOUR CADDY(俺達HIP HOP GOLFER)はWHO'S YOUR DADDY?に引っ掛けてる。
意味は「俺の方がお前より偉いんだ」「ボスは誰だと思ってるんだ」らしい。
個人的にはゾンビーズのふたりのシーズンのリフレインを思い出した。
419817 | 名無しさん | (2018年01月16日 11:59)
綺麗な邦題やネタになるような馬鹿邦題はごく稀であとはセンスもクソもないゴミ邦題だからな
419829 | 名無しさん | (2018年01月16日 12:18)
ゲームが「Resident Evil」だから映画も同じにしたのだろうが「Biohazard」は英語じゃないのか?
タイトルが違うのはお互い様
419830 | 名無しさん | (2018年01月16日 12:20)
「3時10分決断のとき」とか好き
419842 | 名無しさん | (2018年01月16日 12:39)
ただカタカナに直してるだけのタイトルは綴りもそのままにしろやと思う
419848 | 名無しさん | (2018年01月16日 12:50)
グリーンデスティニーはさすがにダサすぎて呆れ果てた
原題の臥虎蔵龍でいいだろうに。
419849 | 名無しさん | (2018年01月16日 13:03)
外国人にはネタバレでも、英単語が読めない日本人には横文字にしてしまえば、分かりにくい
学校卒業して大分経てば、単語なんて忘れるからな
419852 | 名無しさん | (2018年01月16日 13:32)
確かランボーかジョーズのどちらかは
邦題がそのまま向うでも使用されたって聞いたことある
419857 | 名無しさん | (2018年01月16日 14:02)
ハムナプトラ と 天使にラブソングを

この二つは日本の方が良い。

419864 | 名無しさん | (2018年01月16日 15:09)
ワ ナ オ ト コ
419866 | 名無しさん | (2018年01月16日 15:13)
>日本はタイトルで全部説明してネタバレするのが好きみたいだね。

だいたい日本が一番遅く公開されることが多い
だから当然日本での公開時にはネタバレしてるわけでw
419867 | 名無しさん | (2018年01月16日 15:13)
「007危機一発」は、当時映画会社にいた
水野晴郎が考えた。

銃弾の一発とかけているのだが、
「危機一髪」を間違って書いてるとクレーム相次いだとか。

原題「From Russia with Love」とかけ離れてることもあって
再上映のときに「ロシアより愛をこめて」と直訳に変えられた
419868 | 名無しさん | (2018年01月16日 15:16)
ライフオブパイはむしろネタ隠しになってるだろ…
419872 | 名無しさん | (2018年01月16日 16:17)
>セガールが出る映画は沈黙ばっかでどれがどれだかわからん。

「沈黙の戦艦」の唯一の続編が「暴走特急」という無能さ。
チャック・ノリスの「地獄の○○」とか「勝手にシリーズ」多いよね。
419873 | 名無しさん | (2018年01月16日 16:34)
邦題もセンスある奴はいいんだけどなー
まあ安っぽく大衆的で説明的なタイトルがあふれてるし、実際そういう方が見てもらえるんだろうけど
419874 | 名無しさん | (2018年01月16日 16:34)
※419817
キレイでもネタにもならないゴミ邦題って現題そのままカタカナにしたやつのこと?
419875 | 名無しさん | (2018年01月16日 16:34)
義父がスタローンのビデオを借りて来た。見始めて暫く怪訝な表情。パッケージを見て家族全員が大爆笑。「ランボーもの」・・・「もの」がスゲー小さくチンマリと・・・解りづらいヨ父さん
419876 | 名無しさん | (2018年01月16日 16:43)
最近の日本人はサブタイトルで「テーマ」を伝えておかないと
何の映画だったかわからない人が多いようで
419878 | | (2018年01月16日 17:01)
ぶっちゃけタイトルで見るか見ないかなんて決めないっす。
ある程度内容を調べてから見る派ですわ。年に2本くらいしか見ないけど。

文化圏の違いでタイトルが変わるのは普通に考えれば当たり前だけど、それはそれで面白いよね。
419881 | 名無しさん | (2018年01月16日 17:26)
北野誠「パイパニックがないぞ
419887 | 名無しさん | (2018年01月16日 18:47)
>こんなにたくさんの映画が日本に渡ってることに本当に驚いた。
>すごく興味深い。

日本はアメリカに夢中!って自惚れ勘違いの新しい表現方法ですねわかります
こう言うのが差別なんだよなー
もし日本人が
こんなにたくさんのトヨタ車がアメリカに渡ってることに本当に驚いた。
すごく興味深い。
とか
こんなにたくさんの戦隊ヒーローがアメリカに渡ってることに本当に驚いた。
すごく興味深い。
って言ったらアメリカ人は発狂するくせにw
419908 | 名無しさん | (2018年01月16日 20:24)
アメリカ人はハリウッド(笑)の映画しか見ないからバカばっかなんだと思う
マジで
419909 | 名無しさん | (2018年01月16日 20:24)
ドラゴンクエストも当時アメリカ向けは「鳥山明」画じゃなく
ゴリマッチョキャラの絵だったしな。そして人気がでるわけもなく。
419911 | 名無しさん | (2018年01月16日 20:25)
カラテキッドなんてダサすぎてまんま使えないだろw
419912 | 名無しさん | (2018年01月16日 20:25)
※419867
>「007危機一発」は、・・・水野晴郎が考えた。
>・・・「危機一髪」を間違って書いてるとクレーム相次いだとか

また髪の毛の話してる・・・
419921 | 名無しさん | (2018年01月16日 21:32)
カラテ・キッドのセンスは、「上を向いて歩こう」を「SUKIYAKI」にしたやつと同レベル
タイトルだけで分かる、やっすい奴や
419935 | 名無しさん | (2018年01月16日 23:53)
「死霊の盆踊り」に敵うものはないと思うの
419936 | 名無しさん | (2018年01月17日 00:01)
ショーシャンクまた見たくなった
419937 | 名無しさん | (2018年01月17日 00:26)
まぁ邦題ってのはある意味新しいアートでもある
有名なのは音楽だとピンクフロイドの原子心母、映画だとゴダールの女と男の居る舗道とかは上手く付けたなぁと思う
419949 | 名無しさん | (2018年01月17日 02:37)
Sister Act(尼さんのした事)→天使にラブ・ソングを〜
は成功例だな
419953 | 名無しさん | (2018年01月17日 02:44)
ホンマな、いっその事カタカナをやめたらどうだろうと思う。英語を学ぶとこのカタカナが根源だと気づく、どんだけこのカタカナ|和製英語のせいで俺は英語で恥をかいたか…(笑)
例えば、俺はポケットモンスターが正式名だと思い略語のポケモンを使わず気品高く"君はPocket Monsterが好きなんだね?"と尋ねた。ある子が少女アニメ系が好きだったので俺はその系統をサーフィンして”ローゼンメイデン”なるものを発見した。ある日、俺はその子について『乙女だね』って"you look like a maiden"と英語で言ったんだ… ふざけんなよ和製英語メッ!
420092 | 名無しさん | (2018年01月17日 09:44)
『ワイルドスピード』シリーズは元々『The Fast and The Furious』(早くて猛烈)というタイトルだけれど、なかなか良い邦題だと思うわ。
北米でも評価されてて、日本語タイトルの方がいいというコメントもあるとか。
420104 | 名無しさん | (2018年01月17日 10:14)
馴染んだ単語に代えないと興味すらもたれないからね
キャプテン・スーパーマーケットもやけくそ気味に
少しでも注目を浴びて来場者を増やすための苦肉の策
420115 |        | (2018年01月17日 10:30)
>>419887
しねーよ。「車は日本が最高だからね」って言うだけ。
映画も同じだろ?何でそんなに神経質なの?
420132 | 名無しさん | (2018年01月17日 11:00)
どーでもええわ
クソって評価の映画も面白いのも全部見るし楽しめる
それでええんや娯楽やぞ
420337 | 名無しさん | (2018年01月17日 20:28)
>>「ランボーもの」・・・「もの」がスゲー小さくチンマリと・・・解りづらいヨ父さん

正しくは「ランボー者」「者」はデカデカと表記されている

ttps://pbs.twimg.com/media/B6ejQl3CUAI15ES.jpg
ttps://pbs.twimg.com/media/C4iggYnUEAEGT5u.jpg

主人公はジョン・スティールだが、マーベル・コミックとは関係ない模様。
420364 | 名無しさん | (2018年01月17日 21:36)
時々困るのは、原題のほうが印象に残っていて、友人に作品名が通じない時。
こっちの頭のなかでは邦題が飛んでしまっているので、内容から説明せにゃならん。
曲でも時々あるな。
420410 | 名無しさん | (2018年01月18日 02:04)
もう出てるけど、邦題の方が良い映画で真っ先に出てくるのは「天使にラブソングを」
本当にセンスの塊だと思うが、そもそも「SISTER ACT」ってタイトルが微妙にダサいんだよな
421465 |   | (2018年01月21日 14:54)
「資料の盆踊り」は邦題だけ見れば見てみたくなる映画だな。
当時において、史上最低の映画らしいが。
425300 | 名無しさん | (2018年02月03日 14:50)
海外映画のタイトルはシンプルすぎて興味を引きにくい
その代わりトレイラーをどんどん出して内容を見せるけど
日本では海外映画のトレイラーをほとんど見ないから
タイトルを工夫したり内容を説明したり工夫してるんじゃないかな
名前 

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://dng65.com/tb.php/4891-bd38eb4e