海外「日本語がいい!」日本vsアメリカ、アニメの声優対決に海外が興味津々

voicebattleusjp.jpg


日本のアニメの英語吹替音声の感想を日本人にインタビューしたビデオが話題になっていました。

声優という業界があまり発達してない海外では、日本のアニメの吹替音声の良し悪しについて、常に議論が行われているようです。

そんな永遠のテーマに対する日本人の意見に、海外からは多くのコメントが寄せられていました。








以下、反応コメント




海外の名無しさん

「日本の声優はすごいんだな」
同じ気持ちです。


海外の名無しさん

俺もオリジナルのほうが好きだな。
ナルトはまったく悪くなかったけどね。


海外の名無しさん

日本語のほうが遥かに好きだよ。
声優に業績があるからね。
日本の声優の大ファンだからバイアスが掛かってるかもしれないけど。
中には良い吹替もあるけどね。
でも日本語のほうが綺麗に聞こえる。
なぜか英語だと苦笑いしてしまうんだよね。


海外の名無しさん

英語吹替のひどさに凄く嫌そうな顔をしてる人が居るねw
しょうがないけど。


海外の名無しさん

以前から英語より日本語のほうが好きだけど、日本語が分からないのも理由だと思う。
声優の良し悪しが分からないならね。
自分の言語だと下手なのが分かりやすい。


海外の名無しさん

最近のアニメの吹替を見せたらよかったのに。
すごく才能のある人が出てきてるから。


海外の名無しさん

まあ、吹替の9割はひどいからね。


海外の名無しさん

カウボーイビバップを見せたら最高なのに。
たぶん吹き替えのほうが好きな唯一のアニメだよ。


海外の名無しさん

日本語のほうが好きだけど、ゴクウは英語の男らしいほうがいいよ。


海外の名無しさん

アニメで吹替が好きなのはドラゴンボールだけだよ。
懐かしさのせいだけだけど。


海外の名無しさん

日本人じゃないけど、日本語が分かる。
英語のゴクウは変だよ。だってゴクウはスーパーヒーローじゃないのに。
吹替版が好きな人はゴクウを知らずにスーパーヒーローを好きになってるだけだって。


海外の名無しさん

日本語版のセーラームーンを見直してて、英語版を見たのは20年位前だから、英語音声はすごく違和感がある。
ちょっと面白い。


海外の名無しさん

日本語も英語も母語じゃないけど、英語版はすごい違和感がある。
ディズニーやピクサーみたいな西洋製のアニメと違って、抑揚がなくて個性に欠ける。


海外の名無しさん

↑コードギアスや鋼の錬金術師の吹替を見てみるといいよ。


海外の名無しさん

イタリア語吹替万歳!


海外の名無しさん

ドイツ語話者としては。
日本語>ドイツ語>英語だね。
英語の吹替はひどすぎることが多い。


海外の名無しさん

ポケモンでおにぎり(ライスボール)をドーナツ呼ばわりしてるところを見せて欲しかった。


海外の名無しさん

↑でも90年代の子供がライスボールが何か分かるの?
視聴者を困惑させても視聴率は稼げないよ。
ローカライズしても問題ないと思う。
日本の子供が理解することは他の国とは違うから。


海外の名無しさん

↑ライスボールって言えば、ライスボールとして受け取るよ。
ライスボールを見せながらドーナッツって言ったほうが、本物を知った時に困惑するって。
日本をまったく知らない子供でも、架空の食べ物として受け取るし。


海外の名無しさん

英語をすごく早いと思ってるのが面白い。
俺にとっては日本語がすごく早く感じて、字幕についていけないのに。
息を吸う暇も無いように感じる。
聞こえは素晴らしいけどね。


海外の名無しさん

次は日本語吹き替え版カートゥーンで聞いてみてよ。



関連記事
関連記事


↑↑↑クリックで応援をお願いします。
[ 2017/12/20 07:15 ] アニメ | TB(0) | CM(86)
厳選ニュース
特選ニュース
コメントエリア

411726 | 名無しさん | (2017年12月20日 07:46)
悟空は少年ぽさが残ってた方が良いと思うけどな。

411727 | 名無しさん | (2017年12月20日 07:48)
朝鮮人動画まだあるのか
411729 | 名無しさん | (2017年12月20日 07:52)
自分達に馴染みのある自国のアニメを日本語に吹き替えてもらって
比較してみてどう感じるか?が見もの聞きもの。
411730 | 名無しさん | (2017年12月20日 07:58)
米国のアニメRWBYにハマっているんだけど、やっぱ日本の声優さんのほうがしっくりくるんだよね。
早く4の日本語吹き替えお願いします。
411731 | | (2017年12月20日 07:58)
今だに海外ではアニメはsub(字幕)派とdub(吹き替え)派の論叢が激しいね。最近は日本の放映と変わらない時間差で吹替されるので簡単に比べられるけど。 youtubeのアニメライブリアクション(実際に自分の反応を見せながらアニメを観る動画)でも字幕版で見てる海外オタク達が多いので、字幕が好まれているんだなと思う。たまに吹替で観る人いるけど、コメ欄で吹替は糞なんて書き込まれるから、sub dub論争が起きてる。

ディープなオタクになるほど、日本人が見てるのと同じ条件でアニメを観たがるし、制作者が意図したキャラクターの声や雰囲気にこだわるんだよね。
だから吹替派はニカワととらえられる。



411732 | 名無しさん | (2017年12月20日 07:59)
スタローンやシュワルツネッガーのように訛りが酷くて台詞が棒読みの三流俳優とハリウッドでは評されていた俳優も英語圏以外では早い時期から大人気になったからね。
411733 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:02)
海外映画の日本語吹き替えも相当違和感あるぞ。人気だから吹き替えされるわけで。それだけオリジナルが認知させてる中では、海外問わず誰がやっても難しいんだよ。
411734 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:04)
「聞こえ」という名詞を久しぶりに見た。
日本語では日常的にめったに見ない。
411735 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:06)
日本で言うところの外画の仕事がほとんどないからね、英語圏は
日本は仕事があって、生活が出来るほどギャラが貰えるし、プロ意識も競争も生まれるから、当然平均値は高くなる
411736 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:09)
ドラゴンボールシリーズの場合は成長後のゴクウが主役のバージョンのアニメから放送されて人気が出てから子供ゴクウの最初のドラゴンボールが放送された国や地域もある。
日本だと子供ゴクウ→青年ゴクウ→大人ゴクウだから同じ声優でも違和感がない。
411737 | | (2017年12月20日 08:10)
>>411732 英語が分かる前にテレビで、シュワルツネッガーのトゥルーライズを玄田哲章さんの吹き替えで観たんだよね。シュワちゃんセクシー、カッコイイって思ったんだよね。それでアメリカに行って英語に慣れてから今度は英語版で観たら、全然セクシーじゃなかったんだよね。新たに玄田哲章さんすごいと思ったわ。確かにアメリカでは彼はドイツ語なまりがひどいと言われてたし、話し方がモサかったわ。
411738 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:11)
最近の海外吹き替えも声優っぽく改善されてきてるみたい
セラムンとか古すぎて比較ネタにするのはちょっとねぇ
411740 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:22)
対決とかやる必要あんの?w
411742 | | (2017年12月20日 08:26)
>>411738 ええ、最近のはかなり良くなりましたよ。ヒロアカなんて日本とほぼ放映同時に吹き替えされるんだけど、かなり好評ですよね。それでもこきおろす人はこき下ろすんだけど、やはり日本人声優ほど感情がこもっていないとかなんとか。昔のはそれこそセリフが棒読みで、感情表現があまりない、アメリカのアニメの感覚で吹き替えされてましたよ。叫び方が日本の声優だったら「グァーッッ!!!」なところを「アー」な感じでやってましたから。
411743 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:30)
この外人いつも日本の物ばっか取り上げて文句付けてるけど、なんでこいつこんなことばっかやってんだろ。
411745 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:44)
※411737
自分はT2を字幕版で観たから知らなかったんだけど、
劇場版の吹き替えって津嘉山正種さんだったんだってね。
それを後で見たんだけど、すんごい違和感があったw

津嘉山さんの声って 凄い知的で渋いけど甘くていい声で自分は大好きなんだけど、
でもあの声だとシュワちゃんに全然合わない。
なんで劇場版であの声にしたのか選んだ奴を問い詰めたいw
やっぱ男気があって粗野な感じや包容力を感じさせる玄田さんのが合うよね。
411746 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:45)
沖縄の基地前で騒いでるプロ市民同様に胡散臭いプロ声優なんて要らない。
いぬやしきで本物の役者の自然な演技の素晴らしさにあらためて気づいた。
歌舞伎や舞台ではないんだから、(プロ声優みたいに)普段の会話にあんなに声を
張ることはない。
411747 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:46)
アニメの演技と一番近いのはミュージカルだと思う。欧米の吹替えは映画ドラマから選ばないで、試しに舞台専門の俳優を当ててみればいいのに。いわゆる自然な演技がアニメと実写では違いすぎる。
411748 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:46)
英語の吹き替えはまだ良い方。ワンパンマンなんかは結構良かった。
問題はスペイン語やポルトガル語。妙に声が高かったり、声優が爺婆で、キャラの雰囲気が崩れてしまう。
411749 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:48)
いやマジで最近の英語声優結構いいよ
2000年代半ばくらいからずっとレベルあがり続けてるからトップレベルは日本とほぼ遜色ないんじゃないかな
悪い点探せば、日本版の声優に似せてくるパターンも多くなってるからオリジナリティがないとか言えばそうだけど、変に弄るよりずっといいしね
かわいらしい声系は全然ダメだけどね、ごくたまに上手い人もいるけど基本的に英語は萌えアニメ二向かない言語だと思うわ
変に低い声になるか、キンキンの金切り声になるかの二択
411750 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:49)
※411742
でもここ10数年(もっとかな?)の日本の声優って
やたら感情移入し過ぎて聴いてて疲れる。

例えば「ボクは」ってセリフを「ンボクは!」って強く言い過ぎてて
自意識過剰な感じがして凄い苦手。
こないだ久々、昔の猿の惑星の吹き替え見たけど
凄くスッキリしてて凄く見易かった。
まぁでも今の感覚からしたら演技過多の方がいいのかな。
411751 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:50)
※411746
なら本物の役者が出てるドラマでも見てろ
得られる情報が限られるアニメと実写の演技が同じでいいわけねーだろ
411752 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:53)
>>411750
洋画吹き替えに関してはそうだな
洋画は身振り手振りは感情表現豊かでも声での起伏は激しくないから日本の声優がやりすぎてる場合は多々ある
411753 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:53)
※411746
いや、アニメって現実が誇張されてるわけだから自然な感じだと却って違和感があるのよ。
だからいぬやしきも同様。
そういう意味では
※411747の言う通り。
411754 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:53)
※411747
そう思い込んでるだけかも知れない。長いこと舞台役者崩れ(シェイクスピア劇の
石塚運昇など)が弊害を生んだんだよ。あんな会話を普通の日本人がしてるわけない。
中国人や韓国人みたいなガツガツしたしゃべり方は日本人には合わない。
ぼそぼそと朴訥なしゃべりが日本人だと思うよ。
411755 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:56)
※411752
特に息遣い、呼吸音があざといんだよね~。
前に見た映画の吹き替えでは
二階から下の川に飛び込むスローのシーンで
ハァ、ハァ!とか言ってんのw
411756 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:57)
そもそも日本語の台詞に合わせて口パクしてるからそりゃ違和感すごいのもあるだろう
逆もしかりだからな洋物吹き替えの日本語も口があってないのはとくにひどくかんじる
411757 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:57)
※411754
そういう話じゃないよ。
※411751が言ってる通り。
411759 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:58)
何か、どんなものでも現実的な喋り方こそ最高みたいなこと言ってるやついるな
アニメの絵に写実主義を求めるような本末転倒さと変わらんわ
そのうち現実にこんなに滑舌の良い人間ばかりなわけがないからおかしいとか言いだしそう
411760 | 名無しさん | (2017年12月20日 08:59)
※411756
ちょっと話は違うかもだけどプレスコなんかはまさにそうだよね。
411765 | 名無しさん | (2017年12月20日 09:29)
この手の話題でいつも気になるんだけど、英語=アメリカって結びつけるのヤメね?
別に英語使ってる国アメリカだけじゃないんだからさ、アメリカは~って聞くとどっからアメリカ出てきた?っていつも思う。
例えば今回で言えば、この英語版がアメリカで収録されたんだとしても、それを知らない人がアメリカは~って言い出すのは何かおかしいだろ。
てか日本人は海外の話になると真っ先にアメリカ持ち出すけど、いい加減違和感ある
411766 | 名無しさん | (2017年12月20日 09:33)
※411765
エンタメにおける米の世界的シェア見たら
この話題だとしょうがないのかな
411767 | 名無しさん | (2017年12月20日 09:35)
日本語版ヒド!と思ったのはDCのソニックアドベンチャーぐらいだな。
まぁ英語版もチャオが気に入らんかったけど。
411768 | 名無しさん | (2017年12月20日 09:35)
単純に吹き替えだけを比べてもしょうがない気がする。
上手い下手ではなくて
文化などに根差した演出の違いも考える必要があるのではないか。
例えば日本版ではBGMがあるのに吹き替えでは消されているとか、
日本版では吐息がないのに吹き替えでは吐息がしっかりと聞こえていたりなど。
よく言われる孫悟空の声が日本版では高音で吹き替えでは低音ボイスだとか。
下手くそな人が担当したとしても、それがローカライズの一端なのではないか。
411769 | 名無しさん | (2017年12月20日 09:36)
※411751
何でキレてるのか分からない。下北沢あたりの劇団の素人に毛が生えた程度の
大仰な演技しか出来ないプロ声優なんて要らないと率直に思うよ。
411771 | 名無しさん | (2017年12月20日 09:39)
※411759
絵で言うと、個人的には多くの日本アニメの絵についてもそうだと思う。
キャラは現実をデフォルメしてるのに背景はリアル。
だから違和感がある。
そういう意味ではディズニーなんかは(作品の出来はおいといて)キャラと背景の統一感がある。
「それに合わせる」っていう視点、考え方が出来ないとチグハグになるよね。
411772 | | (2017年12月20日 09:41)
>>411745 そういえばヒロアカ作者の中では、オールマイトは玄田哲章さんの声で描いてたというのをどこかで読んだわ。

あと自分的に(はこれは海外でも指摘されてるけど)、実写で言えば日本のドラマの演技大がげさに感じる(テレビドラマとかアイドル映画とか」)。これこそ現実にあんなおう揚の付いたしゃべり方しないでしょ。なんか役者が「ああ、そうそう!!」とか「はは~ん」な感じでしゃべったり、ご飯のシーンではし振り回して会話したリ。現実はもっとぼそぼそとしゃべるよね。コミカルなのがが売りのドラマだったらいいんだけど。

大竹しのぶの元旦那、野田秀樹は現実的な演技する人だとなと映画の広告のシーン観て思ったことあるけど(ほんとに現実の田舎の百姓みたいなしゃべり方だった)。
411774 | 名無しさん | (2017年12月20日 09:57)
※411754
いや、アニメならそれでいいだろ。ボソボソ喋る?アニメの演技の話しをしてるんだよな?なんか見当違いな意見に思える。もしかして実写が一番偉いと思ってる人?
411775 |   | (2017年12月20日 10:00)
セガールの地声は高いから
吹き替えの方が渋くて好き
411777 |    | (2017年12月20日 10:14)
テレビドラマや映画
演劇にアニメ声優
ちゃんと住み分けするのが一番いいよ
芸能界って入り口はいっぱいあるのに
アイドル・俳優・ミュージシャンなんでも入ってしまえば中は同じ業界だもん
畑違いの人にやらせるから文句がでる
各プロスポーツくらいには住み分けて欲しいね
411778 | 名無しさん | (2017年12月20日 10:20)
ゴクウはもはやそういう声だからという先入観が植え付けられてる
フラットに音声だけ聞くとおばーちゃんが大騒ぎしてる声になるから不思議!
411779 | 名無しさん | (2017年12月20日 10:21)
昔は本当にフタエノキワミアッーのレベルだったから
それと比べると何を聞いてもうまいと感じる
411780 | ななし | (2017年12月20日 10:26)
出演している声優に一人でも棒ヨマーがいたら作品自体がぶち壊しになる可能性があるから、日本アニメの海外吹き替えは大変そうだ
411781 | 名無しさん | (2017年12月20日 10:27)
英語と日本語の根本的な発声発音がまるで違うから英語は曇っていて口内で掠れて低い。アニメには合わない。英語は好きだけど練習がてら観てる英語版アニメは嫌い。オマケに日本の声優のレベルは高い。逆にハガレンやデスノの英語版はあの暗い感じが確かに良い。特にハガレン。ジャンルにもよるかな。ゲームでもFPSは日本語だとクソダサで違和感しかないし
411783 | 名無しさん | (2017年12月20日 10:43)
英語音声入った円盤での聞き比べは楽しいよね
日本版でも可能な限り入れてくれれば良いのにといつも思うよ
411784 | 名無しさん | (2017年12月20日 10:46)
日本人が英語の方が早く感じるのは子音の多さからで
外国人が日本語の方が早く感じるとしたら母音の多さのせいなんだろうな
単に慣れていないだけのような
411785 | 名無しさん | (2017年12月20日 10:48)
宮崎駿のアニメの声優はいつも棒読みだよね
わざとだろうけど何でか分かんない
朴訥なイメージを出したいとかか?
411786 | 名無しさん | (2017年12月20日 10:50)
プロ声優の大袈裟な学芸会演技よりもむしろ素人に棒読みさせた方が日本人としてリアルになるよな。
411787 | 名無しさん | (2017年12月20日 10:51)
こいつらアニメとか見なさそう、ある意味中立と言えるのか。
411788 | 名無しさん | (2017年12月20日 11:18)
日本の響きの評判は悪くないみたいね
これが中国語とかならまた違った反応になると思う
411790 | 名無しさん | (2017年12月20日 11:26)
onigiriは無理でもrice ballなら誰でも想像できそうなもんだが
411792 | 名無しさん | (2017年12月20日 11:58)
悟空に男らしさは要らない・・・
411793 |   | (2017年12月20日 12:01)
リアリティは必要だが
リアルである必要は無い
411794 | 名無しさん | (2017年12月20日 12:01)
ドラゴンボールは少年期の悟空がブルマの股間をパンパンした時が好きなんだよw
ああ、そういえば、チチの股間もパンパンしてたなwww
411795 | 名無しさん | (2017年12月20日 12:03)
最近では英語版は悪くも無い、良いものもある。
非常に良い声優さんはちゃんといるが、酷い声優さんが提供されるのも多い。
日本はそれがない、キャラ立ちも出来るし、個性もある、ほぼ完ぺき。
アメリカの声優さんはようやくアニメに適した音だせるようになった感じ。
411796 | 名無しさん | (2017年12月20日 12:34)
あちらさんでも作品によって声質で選んでたり、うまい人も増えてきたと思う。ただ、一番の問題、どうしようもない問題は相変わらずある。それは翻訳、オリジナルの面白さの2/3くらいしか伝わってない。言葉遊びに関しては、あっちの人が見てもぽかーんで終わりになるわな。
411797 | 名無しさん | (2017年12月20日 12:36)
フタエノキワミアーッ!!
411798 | 名無しさん | (2017年12月20日 12:41)
大人の悟空の声は、田舎っぺ風なのがちょっと行きすぎてるとおもう。
子供の時にそれほどの喋り方してなかったのに。ふつうは大人になって田舎ぽいのは薄れるだろう。

声優じゃないが、歌なら、ロマンチックあげるよの英語版はいいよ。あれはあれで100点。
411801 | 名無しさん | (2017年12月20日 13:14)
まあ、なんつーかその分、ハリウッド俳優の演技はいいしね。市場規模の違いか。逆に日本は(ry
411824 | 名無しさん | (2017年12月20日 15:02)
正直、ネイティブでもない限りその芝居のよしあしなんてハッキリわからんと思う
外人が日本の声優をやたらと持ち上げるのは「アニメを見る目がある俺スゲェェェェェ」てのが多分に含まれてると思うよ。玄人アピールつーヤツな。よくあるオタクあるあるの一環だよ
411825 | 名無しさん | (2017年12月20日 15:05)
当たり前だが日本語で話す尺で口をパクパクさせてるんだから翻訳英語でうまくつなぐにも限界がある
日本語は熟語2文字で難しい言葉を表せられることも多い
英語だろうがうまく語感を当てるのは難しいだろう。スタート地点が違うのだ
でも吹き替えって楽しいね
411830 | 名無しさん | (2017年12月20日 15:57)
なんで外人の声優が下手くそなのか謎なんだよな
ゲームの場合はアメリカがいち早くフルボイスにして
モブにも全部セリフ読ませることにしたが
棒読みのままだった
利権も確立して一定の地位を声優が得られるはずなのに
411831 | 名無しさん | (2017年12月20日 16:05)
女性声優は大分アメリカの声優は良いよね
ただ男性声優はまだまだ声が太いオッサンぽいのが多いから作品によって全然合わなかったりする
アメリカはキルラキルの蛇崩乃音の人みたいなロリ声の人が割といるのが良いね
411832 | 名無しさん | (2017年12月20日 16:30)
動画の間に適した翻訳をする人間を採用すれば解決できる問題だな
411834 | 名無しさん | (2017年12月20日 17:06)
>カウボーイビバップを見せたら最高なのに。
むしろカウビだけはキャスト全部オリジナルじゃなきゃ嫌だわ
411838 | 名無しさん | (2017年12月20日 18:16)
ピクサー映画の声優さんとかはアニメの吹き替えとかしないのかな?
411839 | 名無しさん | (2017年12月20日 18:19)
英語だと喋る文字数が多すぎなのと早口過ぎて違和感がある
411843 | 名無しさん | (2017年12月20日 19:09)
英語版のまどかマギカ見た時はすごく上手いと思った!声も大人すぎない少女だったし
411848 | 名無しさん | (2017年12月20日 19:35)
※411787
ガキじゃあるまいし、アニメなんて普通見ないだろw
411854 | 名無しさん | (2017年12月20日 19:53)
パワーレンジャーは英語で正解だと思う。
411856 | 火出国 | (2017年12月20日 19:56)
>411830
日本も昔はそうだったけど、売れない役者とかが声優をしたりしてる。
それでも日本だと、声優というジャンルが確立してるし、裾野も広いから競争もあって上手い人が多くなる。
海外だと俳優の片手間程度で、格落ちの仕事だからやりたがらないし、頑張ろうともしない人がいる。
411885 | 名無し | (2017年12月20日 21:13)
>パワーレンジャーは英語で正解だと思う。

↑ロボ戦を少なくしてアクションを増やしているので、日本製よりも迫力満点。その点に関してはハリウッド仕立ての良い所が活きていると思う。
411889 | 名無しさん | (2017年12月20日 21:20)
良し悪し関係なく日本のアニメに関しては、日本語=本物。吹き替え=偽物だからね。ここが解ってりゃいいよ
411902 | 名無しさん | (2017年12月20日 23:50)
※411735
平均値は低くなってきてるよ
芸能人使ったりで
ジブリなんてかなり酷いのが多い
411904 | 名無しさん | (2017年12月21日 00:27)
芸能人使うのマジやめさせたい……。
上手な人なら良い?いやいや、そういう人を足がかりに芸能人が幅をきかせるようになったら益々声優さんの活躍の場が減るんだぞ?
日本のアニメ声優さんの技量が高いのは切磋琢磨というか生き残り競争だからだ。
カネとコネで芸能人が役をかっさらって行くようになったら、大根が蔓延るよ。


411909 | 名無しさん | (2017年12月21日 01:09)
※411904
芸能人がダメなら素人にやらせなきゃ。
声優もまた芸能人なんだから。素人に棒読みさせた方がリアリティーは出るよ。
411910 | 名無しさん | (2017年12月21日 01:19)
はっきり言って
日本人はオリジナルがいいだろう
そんなの当たり前だと思うけどな
英語版は声優の質は劣るかもしれないけど
世界的に見れば
英語吹き替えがあったほうが大勢が見てくれるし
それぞれの国で吹き替え版があったほうが
アニメの認知度や人気も圧倒的に上がるだろう
411941 | 名無しさん | (2017年12月21日 06:29)
そもそも翻訳するだけで一苦労だと思うよな
言葉一つ一つが全く違うニュアンスだろうから、何のこっちゃ?となりかねん
411955 | フレデリック(ドイツ系米国人と日本人のハーフ) | (2017年12月21日 07:50)
ここで頭の中が60%日本人で、40%米国人が意見を言わせていただきますよw
若いアメリカ人は、今のドラマ、映画、カトゥーンなどは誇張されない自然な演技が主流でそれを視て育ってきてるから、日本のアニメの大げさな声の演技は新鮮で魅力的だと思ってるよ。
個人的には、日本のアニメは今のままで良いと思うよ。それが個性だしね。ドラマや映画は大げさな演技より、自然な演技が好きかな。ドラマや映画は実写でより現実に近いからね。
411969 | 名無しさん | (2017年12月21日 09:03)
※411909
デイブも言ってたな。大袈裟な演技は下手さを浮き彫りにするって。
日本のドラマや映画がダメな理由がまさにアニメにも言えるわけ。
412139 | 名無しさん | (2017年12月21日 22:15)
宮崎アニメが素人の棒読みなのは「俺のアニメで勝手な演技を
するな」ってこと。
声優使うと勝手な解釈で演技をされるから駿は嫌いらしい。
「だったら演技できない素人にやらせろ」との考え。
一時期は「無声映画」にしようと考えてたほど。
412140 | 名無しさん | (2017年12月21日 22:16)
宮崎アニメが素人の棒読みなのは「俺のアニメで勝手な演技を
するな」ってこと。
声優使うと勝手な解釈で演技をされるから駿は嫌いらしい。
「だったら演技できない素人にやらせろ」との考え。
一時期は「無声映画」にしようと考えてたほど。
412145 | 名無しさん | (2017年12月21日 22:39)
※411969
ウッディー・アレンが普通のアメリカ人の話し言葉や抑揚を重視する演技論をハリウッドにも
浸透させたんだよな。「一般人がシェイクスピア劇のごとくは話さない」と舞台とドラマの違いを
説いたんだよ。
412188 | 名無しさん | (2017年12月22日 03:27)
英語版で分かるのはガンダムかヤマトくらいなんだが、それを見て感じたのは個性付けが下手ということ。

演技のコントラストが弱くて誰が誰の声なのか殆ど分からなかったり、極端に目立つ人が居たり。
沖田艦長の演技などを音声だけで聴くと、アロハを来た亀仙人系のオッサンがペラペラペラペラ話してるようにしか聴こえんから。
412195 | 名無しさん | (2017年12月22日 05:49)
おにぎりはおにぎりだ。
「ライスボール」などという情緒のない名前ではない。
412352 | 名無しさん | (2017年12月22日 19:38)
ブラックラグーンは色んな意味で面白いようで日本語推ししゅごい
名前 

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://dng65.com/tb.php/4822-ca1e89ea


スポンサードリンク